Lombardo/Altre costruzioni in sostituzione degli avverbi "facilmente" e "difficilmente"
< Lombardo
L'ortografia di riferimento per questa pagina del corso di lombardo è la Nuova Ortografia Lombarda |
In lombardo esiste la possibilità di esprimere alternativamente "verbo al present" + "fazzilment" nella forma "fazzil" + a " verbo all'infinito", quest'ultima, evidenziata in rosso in lombardo é solitamente preferibile, mentre una costruzione simile sarebbe invece scoraggiata in lingua italiana.
Equivalenza alla forma attiva
modifica- Esempio (1):
- El se inrabiss fazzilment
- L'è fazzil a inrabìss
- possono essere entrambi tradotti in italiano con:
- Si arrabbia facilmente
- Esempio (2):
- La marsciss fazzilment
- L'è fazzil a marscì
- La marsciss fazzilment
- possono essere entrambi tradotti in italiano con:
- Marcisce facilmente
Equivalenza alla forma passiva impersonale
modificaIn una costruzione simile, alla forma passiva impersonale "se + verbo al present" + "fazzilment" può essere alternativamente espresso nella forma "fazzil" + de " verbo all'infinito"
- Esempio (1):
- L'è fazzil de imparà
- El s'impara facilment
- possono entrambi essere tradotti in italiano con:
- E' facile da imparare / Si impara facilmente
- Esempio (2):
- On post indove che l'è facil andà denter
- On post che l'è facil de andàgh denter
- On post indove che l'è facil andà denter
- possono entrambi essere tradotti in italiano con:
- Un posto in cui è facile entrare / Un posto dove è facile entrare / Un posto in cui si entra facilmente
Da notare nell'esempio 2 che la costruzione prediletta in lombardo, se fosse tradotta parola per parola in italiano resitutuirebbe:
- Un posto che è facile da andarci dentro
Evidentemente scorretto in lingua italiana
Riferimenti
modifica- Francesco Cherubini, Vocabolario milanese-italiano, 1840, Vol. 2 pag. 98 Template:-MI
- Circolo Filologico Milanese (2018). Dizionario Milanese. Antonio Vallardi, pag. 248, voce: "accessibile". ISBN 978-88-6987-846-6.