Spagnolo/Grammatica/Preposizioni
Uso di en, a e de
modificaIl complemento di stato in luogo è sempre introdotto dalla preposizione en.
- Está en casa
en si usa anche per introdurre mesi o anni:
- En Junio me voy de vacaciónes A giugno vado in vacanza
Il complemento di moto a luogo è sempre introdotto da a.
- Voy a la biblioteca
a si usa anche per introdurre il complemento oggetto, ma solo quando questo è una persona determinata
- He visto a Asdrúbal, He visto a tu amigo ma non
He visto a un tu amigooHe visto a su casa
La preposizione de corrisponde all' italiano di oppure da. Quando usato come "da", introduce il complemento di moto da luogo.
- El perro es de Javier Venimos de mi casa:
anche la preposizione desde corrisponde all' italiano da, ma esso è usato per indicare provenienza.
- Me miró desde su jardìn però:
- Soy de Madrid
Le preposizioni articolate
modificaIn spagnolo vi sono solo due preposizioni articolate:
- La preposizione de seguita da el diventa del.
- "María viene del instituto"
- La preposizione a seguita da el si trasforma in al.
- "Ese autobús va al parque"
Preposizioni e locuzioni propositive di luogo
modificaTranne sobre e entre tutte le locuzioni di luogo sono seguite da de.
- en: in, sopra (quando l'oggetto è a diretto contatto col piano d'appoggio)
- Tengo muchos puercos en mi finca Ho molti maiali nella mia fattoria
- Hay un bolígrafo en la mesa C'è una penna sul tavolo
- sobre e encima: su, sopra
- Sobre/encima del mueble está tu móvil Sopra il mobile c'è il tuo cellulare
- debajo: sotto
- Las pelotas están debajo de la cama Le palline sono sotto il letto
- entre: tra, fra
- Entre la panedería y el quiosco está mi casa Tra la panetteria e l'edicola c'è casa mia
- lejos: lontano
- Su casa está lejos de la estación Casa loro è lontana dalla stazione
- cerca: vicino
- Cerca del perro está el gato Vicino al cane c'è il gatto
- delante: davanti
- Delante de tu casa está el estanco Davanti a casa tua c'è il tabacchino
- detrás: dietro
- Se ha sentado detrás de Pablo Si è seduto dietro Pablo
- alrededor: intorno
- Alrededor del rey están sus consejeros Intorno al re ci sono i suoi consiglieri
- al lado: a fianco
- Al lado de la cama está la mesilla de noche A fianco del letto c'è il comodino
- enfrente: di fronte
- Viven enfrente del municipio Vivono di fronte al municipio
- dentro: dentro
- Está dentro de casa: È dentro casa
- fuera: fuori
- Está fuera de casa: È fuori casa
- hacia: verso
- Vamos hacia el centro Andiamo verso il centro
Preposizioni di tempo
modifica- después: dopo
- Después de cena voy a dromir
- antes: prima
- Llamame antes de salir Chiamami prima di uscire
- durante: durante
- Juán ha dormido durante el viaje Juán ha dormito durante il viaggio
- desde: da
- Estudio español desde veinte años! Studio spagnolo da vent'anni!
- hasta: a, fino a
- Me quedo en casa hasta el miercules Rimango in casa fino a mercoledì
- en: in
- Nunca he trabajado en su vida Non ha mai lavorato nella sua vita
- dentro de: tra, fra
- Dentro de dos horas salgo Tra due ore esco
- hace: fa
- Hace dece años vivía allí Dieci anni fa vivevo lì
Uso di por e para
modificaQueste due preposizioni vengono entrambe tradotte in italiano con "per" ma trovano impieghi diversi.
Por si usa:
- per introdurre il moto per luogo
- He pasado por Madrid Sono passato per Madrid
- per indicare la causa
- Me entiendo mal por el calor Mi sento male per il caldo
- per indicare il mezzo
- Te envío los documentos por correo Ti invio i documenti per posta
- per riferirsi alle parti del giorno
- Nos vemos sabado por la tarde Ci vediamo sabato sera
- Nota: ma non quando s'indica l'ora:
- Me levanto al las siete de la mañana Mi alzo alle sette di mattina
Para si usa:
- per indicare scadenze
- Estos trabajos tienes que terminarlos para el jueves Questi lavori devi terminarli entro giovedì
- per indicare lo scopo o il vantaggio
- He venido para ti Sono venuto per te
- per indicare la direzione
- Tenéis que ir para Barcelona Dovete andare verso Barcellona