Spagnolo/Frasi fatte
< Spagnolo
A
modifica- Aprobar por los pelos
- Prendere una sufficienza stiracchiata.
- Al río
- Non c'è più niente da perdere.
- A mares
- In grande quantità.
- Ahogarse en un vaso de agua
- Perdersi in un bicchiere d'acqua.
B
modifica- Barrer para casa
- Badare al proprio interesse.
- Bajar el telón
- Interrompere un'attività.
- Buscar tres pies al gato
- Cercare il pelo nell'uovo.
C
modifica- Colgar las botas
- Abbandonare una professione/attività.
- Casarse de penalty
- Sposarsi perché la ragazza è incinta.
- Con pies de plomo
- Con i piedi di piombo.
- Costar un ojo de la cara
- Costare un occhio della testa.
- Calentarse la cabeza
- Farsi il lavaggio del cervello.
- Caer bien a alguien
- Essere simpatico a qualcuno.
D
modifica- De perdidos
- Non c'è più niente da perdere.
- Dejar a alguien fuera de juego
- Spiazzare qualcuno.
- Dejar a alguien KO
- Mettere qualcuno KO.
- Dar la espalda
- Dare le spalle.
- Dar calabazas
- Respingere un pretendente.
- De uvas a peras
- Ogni morte di papa.
- De película
- Fantastico, meraviglioso, da favola.
- Dar un espectáculo
- Fare qualcosa di strano o che provoca scandalo.
- Dar gato por liebre
- Ingannare; rifilare qualcosa di qualità inferiore.
- Dar lo mismo
- Fare lo stesso.
- Dar plantón
- Dare buca/non presentarsi a un appuntamento.
- Dar la lata
- Scocciare.
E
modifica- Estar enchufado
- Essere un raccomandato.
- Estar mal de cabeza
- Essere fuori di testa.
- Echar una mano
- Dare una mano.
- En un abrir y cerrar de ojos
- In un batter d'occhio.
- Estar hasta las narices
- Averne fin sopra i capelli.
- Estar hecho un trapo
- Sentirsi/essere uno straccio.
- Estar al loro
- Essere attenti a ciò che succede.
- Estar como pez en el agua
- Essere a proprio agio.
- Echar de menos a alguien
- Sentire la mancanza di qualcuno.
- Estar en todo
- Pensare a tutto.
- Estar en las nubes
- Essere distratto; avere la testa fra le nuvole.
- Estar hecho/a polvo
- Essere stanco.
- Estar por las nubes
- Essere molto caro.
H
modifica- Hacer novillos
- Marinare la scuola.
- Hacer la pelota
- Essere un lecchino.
- Hacerse la boca agua
- Avere l'acquolina in bocca.
- Hacer buen/mal papel
- Fare bella/brutta figura.
- Hacer mutis
- Azzittirsi.
- Haber gato escondido
- Gatta ci cova.
- Hacer sábado
- Fare pulizia in casa.
- Hace un frío que pela
- Fa un freddo cane.
- Hace un sol de justicia
- C'è un sole che spacca le pietre.
I
modifica- Importar un pimiento/pepino
- Importare un fico secco.
- Invertirse los papeles
- Scambiarsi i ruoli.
- Ir a lo suyo
- Fare i propri interessi.
L
modifica- Llegar algo a buen puerto
- Concludere positivamente una faccenda.
- Llevarse bien/mal
- Andare/non andare d'accordo.
- La mar de
- Molto.
- Llevarse como el perro y el gato
- Litigare continuamente.
- Llevar la corriente a alguien
- Dare ragione a qualcuno.
- Llevar la contraria
- Contraddire.
- Llover a cántaros
- Piovere a catinelle.
M
modifica- Mirar por encima en abajo
- Guardare dall'alto in basso.
- Mandar a alguien a freír espárragos
- Mandare qualcuno a quel paese.
- (Mi) media naranja
- (La mia) dolce metà.
- Meter la pata
- Fare una gaffe.
- Matar dos pájaros de un tiro
- Prendere due piccioni con una fava.
N
modifica- No dejar huella
- Non lasciare traccia.
- No dar pie con bola
- Non farne una giusta.
- No decir esta boca es mía
- Tacere.
- No tener ni pies ni cabeza
- Non avere né capo né coda.
- No pegar ojo
- Non chiudere occhio/dormire.
- No haber roto un plato
- Non aver mai fatto nulla di male.
- No es nada del otro jueves
- Non è niente di speciale.
P
modifica- Perderle la pista a alguien
- Non avere più notizie di qualcuno.
- Pasarle la pelota a alguien
- Scaricare su qualcuno un problema o una responsabilità.
- Pedir peras al olmo
- Chiedere l'impossibile.
- Por si las moscas
- Non si sa mai.
- Pasar de todo
- Infischiarsene.
- Poner verde a alguien
- Parlare male di qualcuno.
Q
modifica- Quedar bien/mal
- Fare bella/brutta figura.
- Quedarse helado
- Rimanere di stucco.
S
modifica- Ser un chorizo
- Essere un ladro/borsaiolo.
- Ser un ladrón de guante blanco
- Essere un ladro molto abile/che non usa la violenza.
- Sudar la camiseta
- Impegnarsi a fondo.
- Sacar los trapos sucios
- Commentare in pubblico gli errori.
- Sentirse como pez en el agua
- Essere a proprio agio.
- Saber mal (algo a alguien)
- Dispiacere (qualcosa a qualcuno).
- Salir de paso
- Cavarsela.
- Salirse uno con la suya
- Spuntarla, averla vinta.
T
modifica- Tirar la toalla
- Gettare la spugna.
- Tomar a pecho
- Prendere sul serio.
- Tomar el pelo a alguien
- Prendere in giro qualcuno.
- Tener mala uva
- Avere un pessimo carattere.
- Tener la sartén por el mango
- Avere il controllo della situazione.
- Tener mala pata
- Avere sfortuna.
- Trabajar como un burro
- Lavorare come un mulo.
- Tener carne de gallina
- Avere la pelle d'oca.
- Tener la mosca en/detrás de la oreja
- Mettere la pulce nell'orecchio.
- Traerse algo entre manos
- Avere qualcosa fra le mani; combinare qualcosa.
V
modifica- Volver la espalda
- Voltare le spalle.