Spagnolo/Frasi fatte

Indice del libro

A modifica

  • Aprobar por los pelos
Prendere una sufficienza stiracchiata.
  • Al río
Non c'è più niente da perdere.
  • A mares
In grande quantità.
  • Ahogarse en un vaso de agua
Perdersi in un bicchiere d'acqua.

B modifica

  • Barrer para casa
Badare al proprio interesse.
  • Bajar el telón
Interrompere un'attività.
  • Buscar tres pies al gato
Cercare il pelo nell'uovo.

C modifica

  • Colgar las botas
Abbandonare una professione/attività.
  • Casarse de penalty
Sposarsi perché la ragazza è incinta.
  • Con pies de plomo
Con i piedi di piombo.
  • Costar un ojo de la cara
Costare un occhio della testa.
  • Calentarse la cabeza
Farsi il lavaggio del cervello.
  • Caer bien a alguien
Essere simpatico a qualcuno.

D modifica

  • De perdidos
Non c'è più niente da perdere.
  • Dejar a alguien fuera de juego
Spiazzare qualcuno.
  • Dejar a alguien KO
Mettere qualcuno KO.
  • Dar la espalda
Dare le spalle.
  • Dar calabazas
Respingere un pretendente.
  • De uvas a peras
Ogni morte di papa.
  • De película
Fantastico, meraviglioso, da favola.
  • Dar un espectáculo
Fare qualcosa di strano o che provoca scandalo.
  • Dar gato por liebre
Ingannare; rifilare qualcosa di qualità inferiore.
  • Dar lo mismo
Fare lo stesso.
  • Dar plantón
Dare buca/non presentarsi a un appuntamento.
  • Dar la lata
Scocciare.

E modifica

  • Estar enchufado
Essere un raccomandato.
  • Estar mal de cabeza
Essere fuori di testa.
  • Echar una mano
Dare una mano.
  • En un abrir y cerrar de ojos
In un batter d'occhio.
  • Estar hasta las narices
Averne fin sopra i capelli.
  • Estar hecho un trapo
Sentirsi/essere uno straccio.
  • Estar al loro
Essere attenti a ciò che succede.
  • Estar como pez en el agua
Essere a proprio agio.
  • Echar de menos a alguien
Sentire la mancanza di qualcuno.
  • Estar en todo
Pensare a tutto.
  • Estar en las nubes
Essere distratto; avere la testa fra le nuvole.
  • Estar hecho/a polvo
Essere stanco.
  • Estar por las nubes
Essere molto caro.

H modifica

  • Hacer novillos
Marinare la scuola.
  • Hacer la pelota
Essere un lecchino.
  • Hacerse la boca agua
Avere l'acquolina in bocca.
  • Hacer buen/mal papel
Fare bella/brutta figura.
  • Hacer mutis
Azzittirsi.
  • Haber gato escondido
Gatta ci cova.
  • Hacer sábado
Fare pulizia in casa.
  • Hace un frío que pela
Fa un freddo cane.
  • Hace un sol de justicia
C'è un sole che spacca le pietre.

I modifica

  • Importar un pimiento/pepino
Importare un fico secco.
  • Invertirse los papeles
Scambiarsi i ruoli.
  • Ir a lo suyo
Fare i propri interessi.

L modifica

  • Llegar algo a buen puerto
Concludere positivamente una faccenda.
  • Llevarse bien/mal
Andare/non andare d'accordo.
  • La mar de
Molto.
  • Llevarse como el perro y el gato
Litigare continuamente.
  • Llevar la corriente a alguien
Dare ragione a qualcuno.
  • Llevar la contraria
Contraddire.
  • Llover a cántaros
Piovere a catinelle.

M modifica

  • Mirar por encima en abajo
Guardare dall'alto in basso.
  • Mandar a alguien a freír espárragos
Mandare qualcuno a quel paese.
  • (Mi) media naranja
(La mia) dolce metà.
  • Meter la pata
Fare una gaffe.
  • Matar dos pájaros de un tiro
Prendere due piccioni con una fava.

N modifica

  • No dejar huella
Non lasciare traccia.
  • No dar pie con bola
Non farne una giusta.
  • No decir esta boca es mía
Tacere.
  • No tener ni pies ni cabeza
Non avere né capo né coda.
  • No pegar ojo
Non chiudere occhio/dormire.
  • No haber roto un plato
Non aver mai fatto nulla di male.
  • No es nada del otro jueves
Non è niente di speciale.

P modifica

  • Perderle la pista a alguien
Non avere più notizie di qualcuno.
  • Pasarle la pelota a alguien
Scaricare su qualcuno un problema o una responsabilità.
  • Pedir peras al olmo
Chiedere l'impossibile.
  • Por si las moscas
Non si sa mai.
  • Pasar de todo
Infischiarsene.
  • Poner verde a alguien
Parlare male di qualcuno.

Q modifica

  • Quedar bien/mal
Fare bella/brutta figura.
  • Quedarse helado
Rimanere di stucco.

S modifica

  • Ser un chorizo
Essere un ladro/borsaiolo.
  • Ser un ladrón de guante blanco
Essere un ladro molto abile/che non usa la violenza.
  • Sudar la camiseta
Impegnarsi a fondo.
  • Sacar los trapos sucios
Commentare in pubblico gli errori.
  • Sentirse como pez en el agua
Essere a proprio agio.
  • Saber mal (algo a alguien)
Dispiacere (qualcosa a qualcuno).
  • Salir de paso
Cavarsela.
  • Salirse uno con la suya
Spuntarla, averla vinta.

T modifica

  • Tirar la toalla
Gettare la spugna.
  • Tomar a pecho
Prendere sul serio.
  • Tomar el pelo a alguien
Prendere in giro qualcuno.
  • Tener mala uva
Avere un pessimo carattere.
  • Tener la sartén por el mango
Avere il controllo della situazione.
  • Tener mala pata
Avere sfortuna.
  • Trabajar como un burro
Lavorare come un mulo.
  • Tener carne de gallina
Avere la pelle d'oca.
  • Tener la mosca en/detrás de la oreja
Mettere la pulce nell'orecchio.
  • Traerse algo entre manos
Avere qualcosa fra le mani; combinare qualcosa.

V modifica

  • Volver la espalda
Voltare le spalle.