Rumeno/Proverbi e modi di dire
< Rumeno
- A avea mâinile legate / Avere le mani legate
- A avea mână lungă / Avere le mani lunghe
- A avea o grămadă de necazuri / Avere un sacco di grane
- A avea un aspect rău / Avere una brutta cera
- A căuta acul in carul cu fân / Cercare l'ago in un pagliaio
- A căuta de-a lungul și de-a latul pământului / Cercare per mari e per monti
- A câștiga lozul cel mare / Fare un terno al lotto
- A da bătaie de cap / Dar filo da torcere
- A da lovitura de grație / Dare il colpo di grazia
- A dormi buștean / Dormire come un sasso
- A face cât o ceapă degenerată / Non valere un fico secco
- A face pe dracul în patru / Fare il diavolo a quattro
- A face o greșeală (boroboață) / Prendere un granchio
- A fi înecat în necazuri / Essere in un mare di guai
- A fi mână de fier / Avere il pugno di ferro
- A fi mână spartă / Avere le mani bucate
- A fi numai urechi / Essere tutt'orecchi
- A fi putred până în măduva oaselor / Essere marcio fino al midollo
- A-i da cuiva de furcă / Dare a qualcuno filo da torcere
- A împăca și capra și varza / Salvare capra e cavoli
- A împușca doi iepuri dintr-un foc / Prendere due piccioni con una fava
- A încremeni / Rimanere di sasso
- A întipări in minte / Incidere nella memoria
- A-și lua pâinea de la gură / Togliersi il pane di bocca
- A-și vedea de drum / Andare per la sua strada
- A-ți intra pe o ureche și a-ți ieși pe alta / Entrare da un orecchio e uscire dall'altro
- A lăsa pe cineva să fiarbă in zeama lui / Lasciar qualcuno cuocere nel suo brodo
- A merge totul strună / Andare a gonfie vele
- A nu înțelege nimic / Non capire un accidente
- A plăti cu aceeași monedă / Ripagare con la stessa moneta
- A plăti ochii din cap / Pagare un occhio della testa
- A povesti din fir a păr / Raccontare per filo e per segno
- A privi pe cineva de sus / Guardare qualcuno dall'alto in basso
- A promite marea cu sarea / Promettere mari e monti
- A pune capăt unei discuții / Porre fine ad un discorso
- A pune mâna pe foc / Mettere le mani sul fuoco
- A pune negru pe alb / Mettere nero su bianco
- A pune paie pe foc / Gettare benzina sul fuoco
- A scăpat cu bine / Se l'è scampata bella
- A scăpa ușor / Passarla liscia
- A sta ca pe ace / Stare sulle spine
- Asta ar mai lipsi! / Ci mancherebbe altro!
- A te da cu capul de pereți / Urtare la testa contro il muro
- A te pune în situația altui / Mettersi nei panni altrui
- A ți se face pielea de găină / Far venire la pelle d'oca
- A vorbi clar și răspicat / Parlare chiaro e tondo
- Banul la ban trage / Soldo chiama soldo
- Bate fierul cât e cald / Batti il ferro finché è caldo
- Ca s-o scurtez / Per farla breve
- Calul de dar nu se caută la dinți / A caval donato non si guarda in bocca
- Câinele care latră nu mușcă / Can che abbaia non morde
- Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă / Quando il gatto non c'è i topi ballano
- Chiar de-ar fi să se prăpăsească lumea... / Anche se cascasse il mondo...
- Cine caută găsește / Chi cerca trova
- Cine greșește plătește / Chi rompe paga e i cocci sono suoi
- Cine râde la urmă râde mai bine / Ride bene chi ride ultimo
- Cine s-a fript cu ciorbă suflă și-n iaurt / Chi ha inciampato nelle serpi ha paura delle lucertole
- Cine sapă groapa altuia cade el în ea / Chi scava la fossa agli altri vi cade dentro lui
- Cine se scuză se acuză / Chi si scusa si accusa
- Cine seamănă vânt culege furtună / Chi semina vento raccoglie tempesta
- Cine vrea prea mult nu are nimic / Chi troppo vuole niente stringe
- Cu o floare nu se face primăvară / Una rondine non fa primavera
- Cu orice preț / A tutti i costi
- Din ce în ce mai rău / Di male in peggio
- Dintr-un foc / Al primo colpo
- După faptă și răsplată / Chi la fa l'aspetti
- E cale lungă de la a spune la a face / Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare
- E o chestiune arzătoare / È una questione che scotta
- Excepția întărește regula / L'eccezione conferma la regola
- Fără sare și fără piper / Senza sale né pepe
- Ferice de tine! / Beato te!
- Fie ce-o fi! / Sia ciò che sia!
- Foamea e cel mai bun bucătar / La fame è la miglior cuoca
- Frate, frate, dar brânza e pe bani / Fratello, fratello, però il cacio si paga
- Fuga e rușinoasă, dar sănătoasă / Fuggire è vergognoso, però salutare
- Găina bătrână face supa bună / Gallina vecchia fa buon brodo
- Graba strică treaba / La gatta frettolosa fece i gattini ciechi
- Haina nu face pe om / L'abito non fa il monaco
- În câteva cuvinte / In poche parole
- În ciuda aparențelor / Ad onta delle apparenze
- În țara orbilor chiorul e împărat / Nella terra dei ciechi beato chi ha un occhio
- Într-o clipă / In un batter d'occhio
- La drept vorbind / Per la verità
- Lumea nu s-a făcut intr-o singură zi / Il mondo non fu fatto in un solo giorno
- Mai bine mai târziu decât niciodată / Meglio tardi che mai
- Mult zgomot pentru nimic / tutto fumo e niente arrosto
- Nevoia te învață și ce nu ți-e voia / Far di necessità virtù
- Noaptea e bun sfătuitor / La notte porta consiglio
- Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard / È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca
- Nu lăsa lucrul de azi pe mâine / Chi ha tempo non aspetti tempo
- Nu lăsa sita veche pentru cea noua / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova
- Nu merită / Non vale la pena
- Nu s-a întâmplat cine știe ce / Non è successo un gran che
- Nu tot ce strălucește e aur / Non è oro tutto ciò che luccica
- Ochii care nu se văd se uită / Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
- Ochii sunt oglinda sufletului / Gli occhi sono lo specchio dell'anima
- Orice rău înspre bine / Non tutto il male vien per nuocere
- Păcatul mărturisit e pe jumătate iertat / Peccato confessato è mezzo perdonato
- Pretutindeni lumea e la fel / Tutto il mondo è paese
- Rufele murdare se spală în familie / I panni sporchi si lavano in famiglia
- S-au întors teferi / Sono tornati sani e salvi
- Scopul scuză mijloacele / Il fine giustifica i mezzi
- Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
- Și cel mai frumos trandafir are ghimpi / Non c'è rosa senza spine
- Tăcerea e de aur / Il silenzio è d'oro
- Totul e bine când se sfârșește cu bine / Tutto è bene quel che finisce bene
- Ulciorul nu merge de multe ori la apă / Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
- Vrând s-o mai cârpească / Volendo ramendare gli strappi
- Zis și făcut / Detto-fatto