L'Impressionismo di Ernest Hemingway/Romanzi impressionistici: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
testo
testo
Riga 63:
{{q|He looks like a caricature of an American who has been run one half way through a meat chopper and then boiled,
slightly, in oil.<ref>''Ibid.'', p. 88.</ref>}}
La successiva categoria dell'Impressionismo di Hemingway contiene aspetti dei primi due tipi. Chiamo questa categoria "Impressionismo ddell'azione". Qui Hemingway presenta l'azione in modo tale che il lettore sente di vederla da vicino, se non effettivamente di partecipare all'evento descritto. La prosa di questa categoria è molto vicina alla cronaca, ma il suo effetto è più nella natura di un [[w:cinegiornale|cortometraggio]] che in quello di reportage giornalistico. Ci sono innumerevoli esempi eccellenti di questa tecnica nella prosa di Hemingway e il primo che ho scelto è tratto da ''The Sun also Rises'':
{{q|They had hitched the mules to the dead bull and then the whips cracked, the men ran, and the mules, straining
forward, their legs pushing, broke into a gallop, and the bull, one horn up, his head on its side, swept a swath smoothly across the sand and out the red gate.<ref>''The Sun Also Rises'', p. 168.</ref>}}
Riga 73:
In modo cinematico, il lettore è lì sul balcone con Jake, a guardare l'azione svolgersi contemporaneamente davanti al narratore e al lettore. Il lettore vede il movimento venire giù per la strada verso di lui, esitare per un breve istante quando l'uomo cade, e poi rotear via fuori dalla vista dietro una curva della strada.
 
Tuttavia l'"Impressionismo ddell'azione" non si limita a eventi drammatici o eccitanti. Hemingway è anche in grado di produrre questo effetto cinematico in scene che non sono piene di movimenti rapidi e violenti. Un buon esempio di questo Impressionismo sobrio è la seguente scena di ''[[:en:w:A Moveable Feast|A Moveable Feast]]'':
{{q|In the spring mornings I would work early while my wife still slept. The windows were wide open and the cobbles of the street were drying after the rain. The sun was drying the wet faces of the houses that faced the window. The shops were still shuttered. The goatherd came up the street blowing his pipes and a woman who lived on the floor above us came out onto the sidewalk with a big pot. The goatherd chose one of the heavybagged, black milk-goats and milked her into the pot while his dog pushed the others onto the sidewalk. The goats looked around, turning their
necks like sightseers. The goatherd took the money from the woman and thanked her and went on up the street piping and the dog herded the goats on ahead, their horns bobbing.<ref>''A Moveable Feast'', p. 49.</ref>}}
Si noti come l'azione di questa scena sia semplicemente una variazione della sequenza di eventi vista nell'episodio dei tori allo sbaraglio. Il capraio e le sue capre salgono lentamente per la strada, si fermano mentre si svolge l'operazione di mungitura, quindi continuano su per la strada e fuori dalla nostra vista. L'azione è rappresentata nella stessa sequenza: apparizione, esitazione, scomparsa, solo meno violentemente e meno rapidamente. Ciò che Hemingway ci mostra qui è un altro effetto cinematografico — [[w:rallentatore|''slow-motion'', il rallentatore]].
 
Una dimostrazione particolarmente efficace dell'Impressionismo ddell'azione si verifica nella seconda metà di ''For Whom the Bell Tolls''. Il leader di una banda di guerriglieri, El Sordo, è stato irrimediabilmente circondato da truppe nemiche e prepara una trappola fingendo di essere morto. L'unico nemico che cadrà in tale trappola sta avanzando su per la collina:
{{q|Look at him walking. Look what an animal. Look at him stride forward. This one is for me. This one I take
with me on the trip. This one coming now makes the same voyage I do. Come on, Comrade Voyager. Come striding. Come right along. Come along to meet it. Come on. Keep on walking. Don't slow up. Come right along. Come as thou art coming. Don't stop and look at those. That's right. Don't even look down. Keep on coming with your eyes forward. Look, he has a moustache. What do you think of that? He runs to a moustache, the Comrade Voyager. He is a captain. Look at his sleeves. I said he was caza mayor. He has the face of an Inglès. Look. With a red face and blond hair and blue eyes. With no cap on and his moustache is yellow. With blue eyes. With pale blue eyes. With pale blue eyes with something wrong with them. With pale blue eyes that don't focus. Close enough. Too close. Yes, Comrade
Riga 116:
pocket and you knew your luck was still there.<ref>''Ibid.'', p.91.</ref>}}
Forse il miglior esempio di questa tecnica appare in ''For Whom the Bell Tolls''. Robert Jordan ha appena lasciato la grotta in cui si nascondeva la banda di guerriglieri:
{{q|The mist had cleared away and the stars were out. There was no wind, and, outside now of the warm air of the cave, heavy with smoke of both tobacco and charcoal, with the odor of cooked rice and meat, saffron, pimentos, and oil, the tairy, wine-spilled smell of the big skin hung beside the door, hung by the neck and the four legs extended, wine drawn from a plug fitted in one leg, wine that spilled a little onto the earth of the floor, settling the dust smell; out now from the odors of different herbs whose names he did not know that hung in bunches from the ceiling, with long ropes of garlic, away now from the copper-penny, red wine and garlic, horse sweat and man sweat dried in the clothing (acrid and gray the man sweat, sweet and sickly the dried brushed-off lather of horse sweat), of the men at the table, Robert Jordan breathed deeply of the clear night air of the mountains that smelled of the pines and of the dew on the grass in the meadow by the stream. Dew had fallen heavily since the wind dropped, but, as he stood there, he thought there would be frost by morning.<ref>''For Whom the Bell Tolls'', p. 59.</ref>}}
{{q|The mist had cleared away and the
Qui la prosa si avvicina il più possibile alla comunicazione delle sensazioni reali al lettore; sicuramente questo è uno dei passaggi più efficaci di Hemingway.
stars were out. There was no wind, and,
outside now of the warm air of the cave,
heavy with smoke of both tobacco and
charcoal, with the odor of cooked rice
and meat, saffron, pimentos, and oil, the
tairy, wine-spilled smell of the big
skin hung beside the door, hung by the
neck and the four legs extended, wine
drawn from a plug fitted in one leg, wine that spilled a little onto the
earth of the floor, settling the dust
smell; out now from the odors of different
herbs whose names he did not know
that hung in bunches from the ceiling,
with long ropes of garlic, away now from
the copper-penny, red wine and garlic,
horse sweat and man sweat dried in the
clothing (acrid and gray the man sweat,
sweet and sickly the dried brushed-off
lather of horse sweat), of the men at
the table, Robert Jordan breathed deeply
of the clear night air of the mountains
that smelled of the pines and of the
dew on the grass in the meadow by the
stream. Dew had fallen heavily since
the wind dropped, but, as he stood
there, he thought there would be frost
by morning.<ref>''For Whom the Bell Tolls'', p. 59.</ref>}}
 
"Impressionismo dello stile" è ciò che ho definito l'ultima categoria dell'Impressionismo di Hemingway. Per stile intendo ciò che Thrall, Hibbard e Holman descrivono come "la disposizione delle parole in un modo che esprima al meglio l'individualità dell'autore e l'idea e l'intento nel suo pensiero."<ref>Thrall, Hibbard & Holman, p. 474.</ref> Un altro aspetto di questo tipo di Impressionismo potrebbe essere chiamato tema — vale a dire "il concetto astratto che si concretizza mediante la sua rappresentazione in persona, azione e immagine nell'opera".<ref>''Ibid.'', p. 486.</ref> Ho reso il tema un complemento dello stile e non una categoria separata perché i due sembrano naturalmente verificarsi insieme. Va notato qui che per tema non intendo il tema complessivo di un'opera, ma una sorta di connotazione che è implicata dallo stile stesso. Pertanto, quest'ultimo tipo di Impressionismo rappresenta un culmine di tutti e quattro le tecniche che abbiamo esaminato in precedenza, oltre all'elemento aggiuntivo di connotazione o tema.
 
Fin dall'inizio della sua carriera narrativa, Hemingway mirava a uno stile brusco, impersonale, estremamente oggettivo, completamente estraneo al tipo di letteratura personale, soggettiva e confessionale che era molto popolare durante la prima parte del ventesimo secolo nelle opere di scrittori come Sherwood Anderson, [[w:Theodore Dreiser|Theodore Dreiser]] e [[w:Edna St. Vincent Millay|Edna St. Vincent Millay]]. Ciò non significa che la prosa di Hemingway sia fredda o indifferente, ma che il suo stile sia un tentativo di raggiungere il massimo in termini di chiarezza fattuale. In ''Creating the Modern American Novel'', [[:en:w:Harlan Hatcher|Harlan Hatcher]] descrive lo stile di Hemingway, asserendo: "I trucchi sono ovvi: la grammatica difettosa, la ripetizione pianificata, i ritmi colloquiali, le banalità che diventano vitali attraverso la reiterazione, il tono di superiorità, la casualità affettata. È uno splendido resoconto in cui non viene fatto alcun tentativo per ottenere tutti i fatti, né quanti ne vorrebbe Theodore Dreiser, ma pochi chiari e rappresentativi, con un occhio sempre sull'argomento e su nient'altro che l'argomento."<ref>Harlan Hatcher, ''Creating the Modern American Novel'' (New York, 1935), p. 230.</ref> Tale concentrazione nel lavoro di Hemingway si traduce in una narrativa estremamente potente e commovente.
 
E un brano alquanto commovente è quello che si svolge in ''A Farewell to Arms'' in un'ambulanza che trasporta nel retroguardia il Sottotenente Henry appena ferito. L'uomo sulla barella sopra di lui ha iniziato a perder sangue in un'emorragia, ma l'autista non può rimuovere la barella da solo, pertanto devono continuare alla stazione di soccorso:
{{q|The stream kept on. In the dark I could not see where it came from the canvas overhead. I tried to move sideways
so that it did not fall on me. Where it had run down under my shirt it was warm and sticky. I was cold and my leg hurt so that it made me sick. After a while the stream from the stretcher above lessened and started to drip again and I heard and felt the canvas above move as the man on the stretcher settled more comfortably.<br/>
"How is he?" the Englishman called back. "We're almost up."<br/>
"He's dead I think," I said.<br/>
The drops fell very slowly, as they fall from an icicle after the sun has gone. It was cold in the car in the
night as the road climbed. At the post on the top they took the stretcher out and put another in and we went on.<ref>''A Farewell to Arms'', p. 61.</ref>}}
In questo stralcio vediamo al lavoro un altro aspetto dello stile di Hemingway: quello che potrebbe essere chiamato il significato "sommerso". Questo aspetto è illustrato dalla famosa metafora hemingueiana dell'[[w:iceberg|iceberg]]: "The dignity of movement of an iceberg is due to only one-eighth of it being above water."<ref>Ernest Hemingway, ''Death in the Afternoon'' (New-York, 1932), p. 192.</ref> L'orrore latente della succitata scena non è accennato, ed è quindi reso più orribile.