L'Impressionismo di Ernest Hemingway/Romanzi impressionistici: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
testo
testo
Riga 13:
Ho intenzionalmente escluso da questo elenco diverse opere di Hemingway perché li ho reputati non adatti a questa discussione. Ad esempio, ''[[w:Morte nel pomeriggio|Death in the Afternoon]]'' (1932) e ''[[w:Verdi colline d'Africa|Green Hills of Africa]]'' (1935) sono stati omessi perché entrambe queste opere sono di saggistica e quindi non appropriate per una discussione di una tecnica narrativa da romanzo.
 
Ho escluso ''[[:en:w:The Torrents of Spring|The Torrents of Spring]]'' (1926) perché è essenzialmente una parodia del lavoro di [[w:Sherwood Anderson|Sherwood Anderson]]. Ho messo da parte ''[[w:Avere e non avere|To Have and Have Not]]'' (1937) per due motivi: innanzitutto, è stato riconosciuto da molti critici di Hemingway come il suo più ovvio fallimento come romanzo; in secondo luogo, questo romanzo ha riempito un vuoto negli sforzi narrativi di Hemingway, in un periodo di "siccità" autoriale, e come tale non è rappresentativo del corpo principale del suo lavoro. Ho anche escluso l'altro presunto "fallimento" di Hemingway, ''[[w:Di là dal fiume e tra gli alberi|Across the River e Into the Trees]]'' (1950), assolutamente non perché lo considero un fallimento, ma perché è scritto in uno stile quasi completamente estraneo al resto dei suoi romanzi e vi dedicherò uno studio speciale in un altro ''wikibook''.<ref>Cfr. wikilibro di prossima pubblicazione: "L’''[[ImbricazioneEmbricazione del trauma in Hemingway]]'', Studio della progressione narrativa in ''Across the River and into the Trees'': testimonianza di un trauma post-bellico", 2020.</ref>
 
Non riuscendo a trovare alcuna discussione coerente che separasse l'Impressionismo nelle sue componenti, intendo enumerare in questo capitolo i tipi di Impressionismo che ho trovato nei romanzi di Hemingway. Forse queste categorie potrebbero sembrare essere state scelte in modo piuttosto arbitrario per l'impressionismo letterario in generale, ma almeno offrono un modo di confrontare le varie opere impressionistiche di Hemingway. Va anche notato che gli estratti che seguono non rappresentano affatto tutta la narrativa impressionistica di Hemingway, ma i brani scelti sono rappresentativi del suo uso complessivo di questa tecnica.
Riga 77:
necks like sightseers. The goatherd took the money from the woman and thanked her and went on up the street piping and the dog herded the goats on ahead, their horns bobbing.<ref>''A Moveable Feast'', p. 49.</ref>}}
Si noti come l'azione di questa scena sia semplicemente una variazione della sequenza di eventi vista nell'episodio dei tori allo sbaraglio. Il capraio e le sue capre salgono lentamente per la strada, si fermano mentre si svolge l'operazione di mungitura, quindi continuano su per la strada e fuori dalla nostra vista. L'azione è rappresentata nella stessa sequenza: apparizione, esitazione, scomparsa, solo meno violentemente e meno rapidamente. Ciò che Hemingway ci mostra qui è un altro effetto cinematografico — [[w:rallentatore|''slow-motion'', il rallentatore]].
 
Una dimostrazione particolarmente efficace dell'Impressionismo d'azione si verifica nella seconda metà di ''For Whom the Bell Tolls''. Il leader di una banda di guerriglieri, El Sordo, è stato irrimediabilmente circondato da truppe nemiche e prepara una trappola fingendo di essere morto. L'unico nemico che cadrà in tale trappola sta avanzando su per la collina:
{{q|Look at him walking. Look what an animal. Look at him stride forward. This one is for me. This one I take
with me on the trip. This one coming now makes the same voyage I do. Come on, Comrade Voyager. Come striding. Come right along. Come along to meet it. Come on. Keep on walking. Don't slow up. Come right along. Come as thou art coming. Don't stop and look at those. That's right. Don't even look down. Keep on coming with your eyes forward. Look, he has a moustache. What do you think of that? He runs to a moustache, the Comrade Voyager. He is a captain. Look at his sleeves. I said he was caza mayor. He has the face of an Inglès. Look. With a red face and blond hair and blue eyes. With no cap on and his moustache is yellow. With blue eyes. With pale blue eyes. With pale blue eyes with something wrong with them. With pale blue eyes that don't focus. Close enough. Too close. Yes, Comrade
Voyager. Take it, Comrade Voyager.<ref>''For Whom the Bell Tolls'', p. 319.</ref>}}
Qui stiamo effettivamente vedendo l'azione attraverso gli occhi di El Sordo, il principale partecipante. Quanto sembra reale! Ecco cosa ha detto Harry Levin a proposito di questa sequenza: "La prosa qui si avvicina il più possibile al conflitto fisico. La figura si ingrandisce man mano che avanza, l'impressione accelera e diventa chiara e nitida, quasi insopportabile, dopodiché viene oscurata dal fucile di El Sordo. Ogni frase tronca, ogni periodo preposizionale, è come un nuovo fotogramma in una striscia di pellicola; infatti l'intero passaggio, come tanti altri, potrebbe essere filmato dalla telecamera e proiettato sullo schermo.<ref>Levin, p. 601. Neanche il [[w:Per chi suona la campana (film)|film]] che venne prodotto in seguito riesce a presentare delle scene così vivide e immediate.</ref>