Esperanto/Frasi interrogative e affermative complesse: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 67:
*'''Gianni ed il suo amico''' passeggiano con '''la loro''' amica Peppina = '''''Gianni kaj lia amiko''' promenas kun '''ilia''' amikino Peppina'' (ci riferiamo a Peppina come amica di altre persone, che sottintendiamo)
Nel caso in cui si voglia iniziare con una frase generale, che
*'''La propria''' pazienza non è mai troppa. = ''<s>'''Sia'''</s> pacienco neniam troas.''
la precedente traduzione è sbagliata perché si è usato ''sia'' riferito al soggetto (''pacienco''). Come fare quindi? In precedenza si è volutamente tralasciato il possessivo ''onia'' (derivato dal pronome ''oni'') per la sua difficoltà di essere compreso per gli italiani. Esso equivale al pronome ''oni'', quindi significa: di chiunque, di ognuno ... La traduzione esatta della frase precedente dà un esempio dell'uso di questo possessivo:
Riga 77:
*'''''Oni''' lernas per '''siaj''' eraroj'' = '''Chiunque''' impara per mezzo dei '''propri''' errori ('''Si''' impara per mezzo dei '''propri''' errori)
*'''''Oni''' lernas per '''oniaj''' eraroj'' = '''Chiunque''' impara per mezzo degli errori '''di chiunque''' (errori di chiunque, '''sia degli altri che di sé stesso''')
===Due parole molto usate: ''ja'' e ''ajn''===
|