Wikibooks:Traduzioni originali
Questa pagina è una politica in vigore su Wikibooks.
Ha ampia accettazione tra gli editori ed è considerata uno standard che tutti dovrebbero seguire. Eccetto per le modifiche minori, per favore utilizzate la pagina di discussione per proporre cambiamenti a questa policy. |
Per traduzione originale si intende la traduzione, effettuata da un utente di Wikibooks, di un'opera letteraria o in generale di un testo, pubblicato in lingua straniera, che sia rilasciato con licenza CC BY-SA oppure attualmente in regime di pubblico dominio sia nello stato in cui l'autore l'ha pubblicato per la prima volta, sia in Italia.
Wikibooks, come regola generale, non accetta traduzioni originali poiché lo scopo di Wikilibri non è quello di creare una raccolta indiscriminata di testi, bensì una raccolta organizzata di testi di carattere manualistico e didattico scritti dagli utenti; esistono tuttavia alcune eccezioni nell'ambito di testi con valenza didattica o manualistica
Tradurre libri di testo e manuali
modificaLa prima eccezione al divieto di pubblicare traduzioni originali riguarda opere che hanno un evidente aspetto manualistico o uno scopo didattico. Nulla vieta a questo punto di pubblicarne la traduzione su Wikibooks, a condizione però che il testo tradotto non costituisca la totalità del libro bensì sia solo una base su cui sviluppare il wikibook.
Ovvero: si deve partire con l'idea che il libro potrà essere modificato, migliorato, stravolto dagli utenti, come un normale wikilibro. Infatti su Wikibooks nessun libro può essere protetto ed invariabile.
Un esempio di libro di questo tipo è il libro "Doma dei cavalli", in cui un'intera parte del libro è costituita dalla traduzione dell'opera "The Modern Art of Taming Wild Horses" di John Solomon Rarey.
Traduzioni a scopo didattico
modificaUn'altra eccezione riguarda invece libri, in lingua straniera, che costituiscano materiale usato a scopi didattici in ambienti scolastici, accademici o di apprendimento. In questo caso il libro può diventare una sorta di "guida alla traduzione" (ad esempio per il wikibook di latino) oppure può essere più semplicemente la base per un commento all'opera.
Ne è un esempio il libro riguardante gli Elementi di Euclide che contiene la traduzione, in italiano corrente, di un'edizione degli Elementi di Euclide già tradotta da Niccolò Tartaglia nel XVI secolo. In questo caso il libro stesso (gli "Elementi" di Euclide) costituisce materiale didattico e la pubblicazione della loro traduzione con relativo commento su Wikibooks è ben accetta.