Aiuto:Come tradurre un libro: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Ramac (discussione | contributi)
Ramac (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{TOCright Aiuto}}http://it.wikibooks.org/skins-1.5/common/images/button_extlink.png
Link esterno (ricordati il prefisso http:// )
[[Image:Crystal Clear app locale.png|100px|left]]
Ogni libro di [[Aiuto:It.wb|Wikibooks]], in italiano o nelle altre lingue, viene rilasciato per essere disponibile per tutte le altre versioni di Wikibooks. Perciò, così come un nostro libro può (anzi, speriamo) essere tradotto in altre lingue, altrettanto noi possiamo utilizzare qui contenuti già sviluppati da altri [[Wikibooks:Wikibookiani|Wikibookiani]] di altre lingue. Più in generale la cosa vale per tutti i libri rilasciati secondo la GFDL.
Line 10 ⟶ 11:
 
Innanzitutto, rispettiamo la [[Corso di italiano|lingua italiana]], quindi niente babbelfish o traduzioni automatiche!
{{nota|larghezza=100%|titolo=Attenzione!|contenuto=
 
'''È importante ai fini del rispetto per la licenza gfdl[[w:GFDL|GFDL]] che come oggetto del primo edit si specifichi il link alla pagina che si sta traducendo.'''
==Avviso==
}}
 
'''È importante ai fini del rispetto per la licenza gfdl che come oggetto del primo edit si specifichi il link alla pagina che si sta traducendo.'''
 
== Mentalità ed usi ==
 
Lingue diverse spesso corrispondono a culture diverse. E spesso a culture diverse corrispondono '''modi diversi di interpretare la realtà''' o diverse metodologie di rappresentazione.
 
Nello scrivere nella nostra lingua, senza accorgercene, noi applichiamo la nostra '''cultura''', la nostra '''mentalità''', i nostri '''usi''', le metodologie descrittive che ci sono consuete. Leggere come si sviluppa un libro in lingue diverse, solitamente ci porta a scoprire che alcune cose che sono importanti per noi non lo sono per altri, e viceversa. Ad alcuni temi è dato un risalto che noi non avremmo ritenuto adeguato, altri ci paiono invece superficiali e degni di espansione. È il bello del confronto fra le diverse culture.
 
Ma Wikibooks si propone di sviluppare '''contenuti adatti alla realtà di riferimento''': in questo caso, traduzione non significa semplicemente conversione fraseologica da una lingua all'altra, ma attenzione agli aspetti che sappiamo essere importanti per la cultura nella cui lingua verranno letti.
 
Essendo dei bravi wikibookiani però, ci piace anche la completezza dell'informazione. Perciò non ci dimenticheremo di menzionare che in altre culture un dato argomento può sollecitare differenti considerazioni.
Line 41 ⟶ 40:
Culture straniere possono orientare la stesura di articoli in altre lingue in modo da far trasparire un'impercettibile eco - spesso involontaria e in buona fede - delle sensazioni etiche comuni ad altre aree della nostra Terra. La nostra attenzione sarà responsabilmente attratta da ciò che a noi può risaltare con maggiore evidenza che nelle comunità di provenienza dell'autore che andiamo traducendo.
 
=== Strumenti ==
 
===Strumenti ==
 
Esistono sul [[w:web|web]] numerosi traduttori automatici, che ricorrendo ad un [[w:software|software]] specializzato tentano di rendere un buon servigio nel transitare da una lingua all'altra.
Line 54 ⟶ 52:
== Interlink ==
{{Vedi anche|1=Aiuto:Interlink}}
Sarebbe buona norma che la persona che introduce un nuovo modulo, traducendolo da un'altra wiki inserisse gli [[Aiuto:Interlink|'''interlink''']] alle versioni dello stesso argomento nelle altre lingue. Spesso la pagina che si è tradotta già contiene una lista di interlink, quindi una procedura che si può seguire è la seguente: tornare alla voce originaria, inserire il rimando alla pagina italiana che si è appena creata (es. <nowiki>[[it:modulo]]</nowiki>), copiare altri eventuali interlink presenti e replicarli nella pagina italiana ricordandosi di eliminare l'interlink alla pagina italiana e di insrire quello alla pagina di origine.
 
Ad esempio, la pagina [[HTML]]
== Voci correlate ==
* [[w:Wikipedia:Babel|Babel]]