Insubre/Letture: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Ripristinata la versione 80177 di Wim b
Riga 1:
{{Interprogetto|s=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches|etichetta=questa poesia}}
 
 
==Sissignor, sur Marches, lu l'è marches - Carlo Porta==
{{parafrasi
{{Interprogetto|s=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches|etichetta=questa poesia}}
|chiave=sissignor
 
|link=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches
<poem>
|versi=1 - 4
Sissignor, sur<ref>Forma antiquata, in uso presso il Porta, del moderno ''scior'', "signore".</ref> Marches, lu<ref>Notiamo l'uso della terza persona di cortesia, con distinzione di genere.</ref> l'è marches,
|testo=
marchesazz, marcheson, marchesonon, <ref>Qui il Porta ci mostra molti aggettivi alterati, tutti in senso dispregiativo. La desinenza ''-azz'' è antiquata per ''-asc'', mentre ''-onon'' è formata dalla desinenza ''-on'' ripetuta.</ref>
* ''sur'': Forma antiquata, in uso presso il Porta, del moderno scior, "signore".
e mì sont el sur Carlo Milanes,
* ''lu'': Notiamo l'uso della terza persona di cortesia, con distinzione di genere.
e bott lì!<ref>Questo inciso ci mostra una caratteristica del parlare milanese: l'utilizzo di onomatopee esclamative con funzione non solo riproduttiva ma anche narrativa ed enfatica.</ref> senza nanch on strasc d'on Don<ref>''Don'' è il predicato generico utilizzato a quell'epoca per i nobili e per i patrizi.</ref>.
* ''marchesazz, marcheson, marchesonon,'': <ref>Qui il Porta ci mostra molti aggettivi alterati, tutti in senso dispregiativo. La desinenza ''-azz'' è antiquata per ''-asc'', mentre ''-onon'' è formata dalla desinenza ''-on'' ripetuta.</ref>
 
e* ''bott lì!<ref>'': Questo inciso ci mostra una caratteristica del parlare milanese: l'utilizzo di onomatopee esclamative con funzione non solo riproduttiva ma anche narrativa ed enfatica.</ref> senza nanch on strasc d'on Don<ref>''Don'' è il predicato generico utilizzato a quell'epoca per i nobili e per i patrizi.</ref>.
Lu el ven<ref>Viene utilizzato questo verbo di modo in senso metaforico come sostituzione di essere o apparire.</ref> luster e bell<ref>E' presente una dittologia, quasi sinonimica, molto frequente in insubre.</ref> e el cress de pes
* ''Don'':È il predicato generico utilizzato a quell'epoca per i nobili e per i patrizi.}}
grattandes con sò comod i mincion<ref>Fraseologia triviale che indica l'ozio. Tale linguaggio è spesso utilizzato per alzare i toni alla violenza o per abbassarli alla semplicità. In questo caso ha il ruolo di un aspro attacco verbale (contro la nobiltà ignorante e altezzosa del tempo).</ref>
{{parafrasi
e mì, magher e biott<ref>Altra dittologia.</ref>, per famm sti<ref>Aggettivo dimostrativo ''questi'' troncato.</ref> spes
|chiave=luster
boeugna<ref>Forma contratta, molto frequente, di ''besoeugna''.</ref> che menna<ref>Forma antiquata di congiuntivo, con la desinenza ''-a'' anziché ''-i'', creata più recentemente per assimilazione con l'indicativo presente.</ref> tutt el dì el fetton<ref>Fraseologia per intendere il lavorare pesantemente. Presenta inoltre il termine ''fetton'' per indicare metaforicamente il sedere.</ref>.
|link=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches
 
|versi=5 - 8
Lu senza savè scriv né savè legg
|testo=
e senza, direv<ref>Forma antiquata del condizionale ''diserìa''.</ref> squas, savè descor
Lu* el''ven'' ven<ref>Viene utilizzato questo verbo di modo in senso metaforico come sostituzione di essere o apparire.</ref> luster e bell<ref>E' presente una dittologia, quasi sinonimica, molto frequente in insubre.</ref> e el cress de pes
el god salamelecch, carezz, cortegg;
* ''luster e bell'': E' presente una dittologia, quasi sinonimica, molto frequente in insubre.
 
* ''grattandes con sò comod i mincion<ref>'': Fraseologia triviale che indica l'ozio. Tale linguaggio è spesso utilizzato per alzare i toni alla violenza o per abbassarli alla semplicità. In questo caso ha il ruolo di un aspro attacco verbale (contro la nobiltà ignorante e altezzosa del tempo).</ref>
e mì (destinon porch!)<ref>Notiamo, oltre all'accrescitivo, l'uso di ''porch'', molto frequente nelle imprecazioni.</ref>, col mè stà su
* ''magher e biott'': Altra dittologia.
sui palpee<ref>Letteralmente ''i/le palpabili'', cioè le natiche. ''Stà sù sui palpee'' significa quindi stare con la schiena eretta.</ref> tutt el dì, gh'hoo nanch<ref>Si può dire anche ''nanca'' (o rustico ''gnanca''); molti altri avverbi hanno una forma piana ed una tronca, come ''foeu''-''foeura''.</ref> l'onor
* ''sti'': Aggettivo dimostrativo questi troncato.
d'on salud d'on asnon<ref>Qui l'applicazione della desinenza richiede la caduta dello schwa eufonico (''as'''e'''n'').</ref> come l'è lu.
*''boeugna'': Forma contratta, molto frequente, di besoeugna.
</poem>
* ''menna'': Forma antiquata di congiuntivo, con la desinenza -a anziché -i, creata più recentemente per assimilazione con l'indicativo presente.
 
* ''tutt el dì el fetton'': Fraseologia per intendere il lavorare pesantemente. Presenta inoltre il termine fetton per indicare metaforicamente il sedere.
 
}}
<references/>
{{parafrasi
|chiave=savè
|link=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches
|versi=9 - 11
|testo=
e*''direv'': senza, direv<ref>Forma antiquata del condizionale ''diserìa''.</ref> squas, savè descor}}
{{parafrasi
|chiave=porch
|link=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches
|versi=12 - 14
|testo=
e* mì (''destinon porch!)<ref>'': Notiamo, oltre all'accrescitivo, l'uso di ''porch'', molto frequente nelle imprecazioni.</ref>, col mè stà su
* ''palpee'': Letteralmente i/le palpabili, cioè le natiche. Stà sù sui palpee significa quindi stare con la schiena eretta.
* ''nanch'': Si può dire anche nanca (o rustico gnanca); molti altri avverbi hanno una forma piana ed una tronca, come foeu-foeura.
d'on* salud d'on'asnon'': asnon<ref>Qui l'applicazione della desinenza richiede la caduta dello schwa eufonico (''as'''e'''n''asen).</ref> come l'è lu.}}