Insubre/Letture: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nuova pagina: <poem> Sissignor, sur Marches, lu l'è marches, marchesazz, marcheson, marchesonon, e mì sont el sur Carlo Milanes, e bott lì! senza nanch on strasc d'on Don. Lu el ven luster e be...
 
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
<poem>
Sissignor, sur<ref>Forma antiquata, in uso presso il Porta, del moderno ''scior'', "signore".</ref> Marches, lu<ref>Notiamo l'uso della terza persona di cortesia, con distinzione di genere.</ref> l'è marches,
Sissignor, sur Marches, lu l'è marches,
marchesazz, marcheson, marchesonon, <ref>Qui il Porta ci mostra molti aggettivi alterati, tutti in senso dispregiativo. La desinenza ''-azz'' è antiquata per ''-asc'', mentre ''-onon'' è formata dalla desinenza ''-on'' ripetuta.</ref>
marchesazz, marcheson, marchesonon,
e mì sont el sur Carlo Milanes,
e bott lì!<ref>Questo inciso ci mostra una caratteristica del parlare milanese: l'utilizzo di onomatopee esclamative con funzione non solo riproduttiva ma anche narrativa ed enfatica.</ref> senza nanch on strasc d'on Don<ref>''Don'' è il predicato generico utilizzato a quell'epoca per i nobili e per i patrizi.</ref>.
e bott lì! senza nanch on strasc d'on Don.
 
Lu el ven<ref>Viene utilizzato questo verbo di modo in senso metaforico come sostituzione di essere o apparire.</ref> luster e bell<ref>E' presente una dittologia, quasi sinonimica, molto frequente in insubre.</ref> e el cress de pes
Lu el ven luster e bell e el cress de pes{{r|5}}
grattandes con sò comod i mincion<ref>Fraseologia triviale che indica l'ozio. Tale linguaggio è spesso utilizzato per alzare i toni alla violenza o per abbassarli alla semplicità. In questo caso ha il ruolo di un aspro attacco verbale (contro la nobiltà ignorante e altezzosa del tempo).</ref>
grattandes con sò comod i mincion,
e mì, magher e biott<ref>Altra dittologia.</ref>, per fammafamm sti<ref>Aggettivo dimostrativo ''questi'' troncato.</ref> spes
boeugna che menna tutt el dì el fetton<ref>Fraseologia per intendere il lavorare pesantemente. Presenta inoltre il termine ''fetton'' per indicare metaforicamente il sedere.</ref>.
 
Lu senza savè scriv né savè legg
e senza, direv<ref>Forma antiquata del condizionale ''diserìa''.</ref> squas, savè descor{{r|10}}
el god salamelecch, carezz, cortegg;
 
Riga 18:
d'on salud d'on asnon come l'è lu.
</poem>
 
==Note==
{{references}}