Cinese/Lezione 7: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
in traduzione
 
Daniele (discussione | contributi)
finito di tradurre (c'è una cosa da controllare, vedete discussione)
Riga 1:
{{Traduzione da completare|url=[[:en:Chinese Lesson 7]]}}
<center>{{Cinese (Mandarino)TOC}}</center>
 
Line 168 ⟶ 167:
#王明 的 钢笔 <-> La penna di Wang Ming
#约翰** (Yuēhàn: John) 的 朋友** (péngyǒu: amico) <-> L'amico di John
 
=== Vocabolario aggiuntivo ===
{| width="80%"
|
* 笔记本 (bǐjìběn)
* 铅笔 (qiānbǐ)
* 英国人 (Yīngguórén)
* 法国人 (Fǎguórén)
* 报纸 (bàozhǐ)
* 老师 (lǎoshī)
* 作家 (zuòjiā)
||
|
''n.'' taccuino <br />
''n.'' matita <br />
''n.'' Inglesi <br />
''n.'' Francesi <br />
''n.'' giornale <br />
''n.'' insegnante <br />
''n.'' scrittore <br />
|}
 
== Esercizio ==
#Sostituisci le parole sottolineate, ed esercitati.
##史密斯 是 <u>美国人</u>。
##*英国人
##*法国人
##这 不是 <u>杂志</u>。
##*书
##*笔记本*
##*铅笔
#Sostituisci le parole sottolineate, e poi rispondi alle domande con sia risposte positive che negative.
#*Esempi:
#*史密斯 是 <u>法国人</u> 吗?
#**是,史密斯 是 <u>法国人</u>。
#**不,史密斯 不是 <u>法国人</u>。
##那 是 <u>杂志</u> 吗?
##*钢笔
##*铅笔
##*报纸*
##王明 是 <u>学生</u> 吗?
##*律师
##*老师*
##*作家*
#Traduci dall'Italiano al Cinese le seguenti frasi.
##Wang Ming non è un insegnante. Wang Ming è uno studente. Wang Ming è Cinese. Wang Ming non è Americano.
##Smith è un avvocato. Smith non è uno scrittore. Smith è Americano. Smith non è Francese.
##Questo libro è di Smith. Questa penna è di Wang Ming.
 
== Letture ulteriori ==
'''Leggi il seguente articolo, e poi rispondi alle domande in Cinese.'''
:你好 (nǐhǎo, ciao),我 (wǒ, io) 是 王明。我 是 学生,我 是 中国人。这 是 史密斯。史密斯 是 我 的<sup>'''1'''</sup> 朋友,史密斯 是 律师。那 是 史密斯 的 妻子 (qīzi, moglie),安娜 (Ana)。安娜 是 我 的 英语 (yīngyǔ, Inglese (lingua)) 老师。
 
::'''1.'''<small>"我 的" significa "mio", ne parleremo nella prossima lezione.</small>
 
'''Domande:'''
#Chi sta parlando?
#Cosa fa Smith?
#Chi è Ana?
#Cosa fa Ana?
 
== Frasi utili ==
 
{| class="toccolours" style="margin: 0 2em 0 2em;" width="95%"
|-
|'''Saluti. Come salutare in Cinese?'''
*你好!(nǐhǎo): Ciao!
*嗨!(hài): Ciao!
*你 吃 过 饭 了 吗?(chī guò fàn le ma?)
<!-- ***********************************************
: ''Hai già mangiato?'' (Questo è un saluto informale tra amici, ma non ha il significato di chiederti se hai già cenato! Un'altra frase derivante da questa, spesso usata in Beijing è "你吃了吗?")
************************************************ -->
*再见。(zàijiàn): Arrivederci
*拜拜。(bāibāi): Ciao
*回头见。(huítóu jiàn): A dopo.
|-
|}
== Traduzione del testo ==
{| border=1 cellpadding=4 cellspacing=0 align=center
|------------------------------
|Caratteri Cinesi
||Traduzione parola per parola
||Traduzione in Italiano
|------------------------------
|'''Testo 1'''
王明:这 是 什么?<br>
李红:这 是 书。<br>
王明:那 是 什么?<br>
李红:那 是 钢笔。<br>
王明:那 是 杂志 吗?<br>
李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。<br>
||'''Testo 1'''
Wang Ming: Questo è cosa?<br>
Li Hong: Questo è libro.<br>
Wang Ming: Quella è cosa?<br>
Li Hong: Quella è penna.<br>
Wang Ming: Quello è rivista (''particella interrogativa finale'')?<br>
Li Hong: No, quella non è rivista, ma è dizionario.<br>
||'''Testo 1'''
Wang Ming: Cos'è questo?<br>
Li Hong: Questo è un libro.<br>
Wang Ming: Cos'è quella?<br>
Li Hong: Quella è una penna.<br>
Wang Ming: È una rivista questa?<br>
Li Hong: No, non è una rivista quella. Quello è un dizionario.<br>
|------------------------------
|'''Testo 2'''
王明 是 中国人。<br>
王明 是 学生。<br>
史密斯 是 美国人。<br>
史密斯 是 王明 的 朋友。<br>
史密斯 是 律师。<br>
||'''Testo 2'''
Wang Ming è Cinese.<br>
Wang Ming è studente.<br>
Smith è Americano.<br>
Smith è di Wang Ming amico.<br>
Smith è avvocato.<br>
||'''Testo 2'''
Wang Ming è Cinese.<br>
Wang Ming è uno studente.<br>
Smith è Americano.<br>
Smith è amico di Wang Ming.<br>
Smith è un avvocato.<br>
|------------------------------
|}
 
----
 
{{Cinese (Mandarino)TOC}}
 
[[en:Chinese_Lesson_7]]