Immagini interpretative del Gesù storico/Figlio dell'Uomo: differenze tra le versioni

nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Ciò potrebbe indicare che tra alcune persone del tempo intertestamentario e neotestamentario, esisteva la visione del Figlio dell'Uomo come capo di una schiera angelica e umana.
 
=== Figlio dell'Uomo e Messia ===
"Messia" non è sempre stato inteso come un termine escatologico (Russel 1964:304). Uffenheimer (1982:259) scrive che non aveva alcun significato escatologico nell'Antico Testamento. La parola ''messia'' era originariamente usata per gli unti e come tale era usata per i re d'Israele ({{passo biblico2|2Samuele|19:21;23:1}}). Nel periodo post-esilico i sacerdoti venivano unti e sappiamo anche che il profeta [[w:Eliseo (profeta)|Eliseo]] fu unto. Questo indica che il messia originariamente si riferiva a una persona storica (Russell 1964:305). Senza usare il termine, i profeti davano indicazioni sull'anticipazione del Regno ideale e del suo re. A volte ciò alludeva a una persona storica, ad esempio [[w:Zorobabele|Zorobabele]] in {{passo biblico2|Aggeo|2:23}}. Tuttavia, ci sono casi in cui alludono a un Regno futuro e re futuri ({{passo biblico2|Isaia|9:6;11:1}}; {{passo biblico2|Geremia|23:5}}; {{passo biblico2|Michea|5:2}}; {{passo biblico2|Zaccaria|9:9}}). Kee descrive come queste allusioni abbiano portato alle aspettative apocalittiche:
{{q|Dopo la caduta di Gerusalemme sotto Babilonia, la rivolta dei Maccabei e le imperfezioni del Regno Asmoneo, c'erano due modi per far sopravvivere la fede del popolo dell'alleanza. Poteva ripetere le speranze degli antichi profeti e lasciare il tempo del suo adempimento nelle mani di Dio, oppure poteva spostare il trionfo finale di Dio nei regni cosmici. La prima via fu seguita dai Farisei e si trova nei Salmi di Salomone. La seconda via portava all'apocalitticismo e può essere trovata nel [[w:Libro di Daniele|Libro di Daniele]], i [[w:Testamento dei Dodici Patriarchi|Testamenti dei Dodici Patriarchi]], [[w:Libro di Enoch|Enoch]], [[w:Apocalisse di Esdra|IV Esdra]] e parti dei [[w:Manoscritti biblici di Qumran|Manoscritti di Qumran]].|Kee 1984:84-85|After the fall of Jerusalem to Babylon, the Maccabean revolt, and the imperfections of the Hasmonean Kingdom there were two ways open to have the faith of the covenant people survive. It could repeat the hopes of the ancient prophets and leave the time of its fulfilment in the hands of God, or it could shift the final triumph of God to the cosmic realms. The first way was followed by the Pharisees and can be found in the Psalms of Solomon. The second way led to apocalypticism and can be found in the book of Daniel, the Testaments of the Twelve Patriarchs, Enoch, IV Ezra and portions of the Qumran scrolls.|lingua=en}}
L'interpretazione escatologica del Figlio dell'Uomo si sviluppò perché collegata all'interpretazione escatologica del messia. Sia Fitzmyer che Vermes concordano sul fatto che "Figlio dell'Uomo" non è un titolo messianico in nessuno dei suoi usi precristiani (Donahue 1986:487).
 
== L'uso titolare di Figlio dell'Uomo ==
L'uso del titolo "Figlio dell'Uomo" è sempre più messo in discussione da un certo numero di studiosi. Vermes (1983b) e Casey (1979) hanno discusso in dettaglio l'uso di tale titolo. Abbiamo anche visto sopra che Fitzmyer concorda sul fatto che non fu utilizzato come titolo.
 
=== Figlio dell'Uomo neiin testiaramaico ===
Vermes e Casey svolsero un ruolo importante per far luce sull'uso aramaico di [[:en:w:Son of man (Judaism)|Figlio dell'Uomo]]. Vermes discusse ulteriormente con Fitzmyer sullo stesso argomento (Donahue 1986:487). Anche Yarbro-Collins (1990), tra gli altri, ha contribuito al dibattito.
 
L'uso aramaico del termine è importante perché linguisticamente parlando, il termine greco ό υίός τού ἀνθρώπου non è greco idiomatico e questo potrebbe aver giocato un ruolo nello spiegarlo come titolo (Donahue 1986:486). Vermes accettò il consenso generale che כבר אנש fosse il termine normale per "uomo" o "un uomo" in aramaico (Vermes 1983b:162). Porta l'argomentazione un ulteriore passo avanti postulando che Figlio dell'Uomo sia stato usato come circonlocuzione per la prima persona singolare e conclude:
{{q|In galileo aramaico, cioè la lingua di Gesù e dei suoi seguaci, il Figlio dell'Uomo veniva usato almeno occasionalmente come circonlocuzione. Al contrario, nessuna traccia sopravvive del suo uso titolare, da cui si deve dedurre che non è possibile giustificare un titolare escatologico o messianico generalmente noto come "il Figlio dell'Uomo".|Vermes 1983b:162|In Galilean Aramaic i.e. the language of Jesus and his followers, Son of Man was at least occasionally employed as a circumlocution. By contrast, no trace survives of its titular use, from which it must be inferred that there is no case to be made for an eschatological or messianic office-holder generally known as "the Son of Man".|lingua=en}}
Fitzmyer differisce da Vermes per quanto riguarda l'uso del termine come circonlocuzione di "io". La sua critica ruota attorno alla questione se כבר אנש fosse scritto con o senza l’''[[w:aleph|aleph]]'' iniziale ai tempi del Nuovo Testamento. Inoltre, è sorta la questione metodologica se si potesse utilizzare l'evidenza di un periodo successivo, in cui l’''alef'' è omessa (Donahue 1986:488). La letteratura di prima della Seconda Rivolta ha l’''alef''.
 
Casey sostiene che si verificò un cambiamento di significato, che trasformò un'espressione idiomatica aramaica – utilizzata per applicare un'affermazione generale all'oratore – in un titolo, nella traduzione di Figlio dell'Uomo dall'aramaico al greco (Casey 1979:234-239). Sebbene questi punti di vista siano stati criticati (Vermes risponde alle critiche contro di lui di Fitzmyer e Jeremias 1983b:l88-191), essi sono preziosi perché hanno sfidato i presupposti che legavano Figlio dell'Uomo al messia. Inoltre, le critiche si basano sulla datazione dei documenti (Vermes 1983b:190) piuttosto che su basi linguistiche. Dobbiamo concludere che per motivi linguistici כבר אנש non può essere ritenuto avere il significato del titolo attribuitogli, anche se non è preso come una circonlocuzione per la prima persona singolare. Il suo significato dipende totalmente da come lo intendevano gli Evangelisti, nei vari contesti che troviamo (Jacobs 1991:154).
 
In conclusione dobbiamo tener conto del significato del modo particolare in cui il Figlio dell'Uomo è attestato nelle fonti. Il fenomeno secondo cui l'espressione è attestata solo una volta in ogni gruppo è significativo per la comprensione titolare della frase, perché i casi in cui è usata possono significare che è stata vista come un titolo dagli scrittori che l'hanno usata. L'evangelista in questione avrebbe così potuto inserire Figlio dell'Uomo in un testo che in primo luogo non ce l'aveva. La ragione potrebbe molto probabilmente essere che aveva un significato titolare per l'evangelista. L'uso titolare potrebbe essere derivato dal fatto che Gesù effettivamente usò il termine per se stesso (Hurtado 1979:312). Non abbiamo alcuna prova conclusiva di ciò che il termine avrebbe significato per Gesù. Se egli usò il termine, come suggerisce Hurtado, tale termine è ancora passibile di un'ampia gamma di interpretazioni. Yarbro-Collins (1990:191) sospetta che Gesù abbia usato il termine esegeticamente e non come titolo. Sostiene che Gesù abbia interpretato {{passo biblico2|Daniele|1:13}} per il suo insegnamento. I seguaci di Gesù furono quindi incoraggiati a usare il termine nello stesso modo e ad applicarlo a Gesù (Yarbro-Collins 1990:192). Il problema non è risolto da questa ipotesi perché ancora non sappiamo cosa avrebbe significato l'uso di Figlio dell'Uomo da parte di Gesù. Donahue (1986:496) conclude giustamente che il dibattito aramaico non porta a nessuna prova conclusiva in entrambi i casi.
 
=== Figlio dell'Uomo nei testi ===
Userò il gruppo [2]28, "Davanti agli angeli" per dimostrare l'uso di Figlio dell'Uomo nei testi (Crossan 1991:454). Il gruppo ha quattro fonti (''2Q''; {{passo biblico2|Marco|8:38}}; {{passo biblico2|Apocalisse|3:5}}; {{passo biblico2|2Timoteo|2:12}}). Esamineremo lo sviluppo di ciascuna delle fonti.
 
Lo sviluppo della prima fonte passa dal ''2Q'' a {{passo biblico2|Luca|12:8-9}} e {{passo biblico2|Matteo|10:32-33}}. Dovremo ricostruire ''2Q'' per ottenere il punto di partenza dello sviluppo, quindi dovremo analizzare il detto in Matteo e Luca. {{passo biblico2|Matteo|10:32-33}} riporta quanto segue:
{{q|Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli; chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli.}}
La lettura di {{passo biblico2|Luca|12:8-9}} è:
{{q|Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'Uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.}}
 
Per la ricostruzione di ''Q'' dovremo riportare quelle parole o frasi che sono caratteristiche di un particolare evangelista. La frase "Padre che è nei cieli" è caratteristica di Matteo, che evita l'uso del nome di Dio. L'altra discrepanza tra questi testi è "Figlio dell'Uomo" che Luca ha al posto di "io" in Matteo. La domanda è se Luca avrebbe aggiunto Figlio dell'Uomo o se Matteo l'avrebbe cancellato? È tipico di Luca introdurre il Figlio dell'Uomo nel suo testo, dove altri testi non ce l'hanno ({{passo biblico|Luca|6:22}}, {{passo biblico2|Matteo|5:11}} ha "per causa mia"; {{passo biblico|Luca|12:40}} contro VTomm 21,103; {{passo biblico|Luca|19:10}} aggiunto a {{passo biblico2|Ezechia|34:16}}; {{passo biblico|Luca|22:48}} agg. a {{passo biblico2|Marco|16:7}}) (Fitzmyer 1986:210). ''Q'' dovrebbe quindi riportare quanto segue:
{{q|Pertanto, chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti agli angeli di Dio; ma chiunque mi rinnega davanti agli uomini, anch'io rinnegherò davanti agli angeli di Dio.}}
La ricostruzione di ''Q'' evidenzia chiaramente lo sviluppo dei testi. Possiamo vedere come Luca abbia aggiunto Figlio dell'Uomo a questo testo perché aveva un significato particolare per lui, come ci mostra il suo uso della frase. Per aver usato Figlio dell'Uomo al posto del pronome, deve aver significato ben più di un semplice pronome. Da ciò possiamo dedurre che Luca deve averlo visto come un titolo, altrimenti il cambiamento non sarebbe stato necessario.
 
Contrariamente all'attestazione di cui sopra, {{passo biblico2|Marco|8:38}} ha "Figlio dell'Uomo". È così confermato nel primo strato. {{passo biblico2|Matteo|16:27}} e {{passo biblico2|Luca|9:26}} hanno entrambi ripreso la frase. Le altre due fonti, {{passo biblico2|Apocalisse|3:5}} e {{passo biblico2|2Timoteo|2:12}} non usano "Figlio dell'Uomo".
 
Abbiamo così il Figlio dell'Uomo attestato in una fonte del primo strato, mentre l'altro testo preso dal primo strato lo omette. Poiché questi testi sono indipendenti, non è necessario discutere quale fosse il più antico. Fin dall'inizio "Figlio dell'Uomo" ha svolto un ruolo distinto nel pensiero di alcuni degli scrittori. Potremmo facilmente tentare di dimostrare che una delle fonti era inautentica, ma questo non ci avvicinerebbe a una risposta. Il problema non può essere risolto in questo modo, perché non ci sono prove conclusive per dimostrare l'autenticità. Dobbiamo presumere che fin dall'inizio "Figlio dell'Uomo" sia stato usato da alcuni scrittori per designare Gesù in un modo specifico. La domanda che dobbiamo porci è: perché è successo questo?
 
== Valutazioni ==
 
 
[...]
 
{{clear}}
{{Vedi anche|Serie cristologica}}
{{Avanzamento|5075%|18 maggio 2021}}
[[Categoria:Immagini interpretative del Gesù storico|Figlio dell'Uomo]]
13 229

contributi