Napoletano/Modi di dire: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
correzioni varie
Riga 1:
{{Napoletano}}
E fatt o giall: hai fatto il giallo;ti sei messo paura.
Modo di dire napoletano che indica quando una persona si mette paura
 
==Mmode 'e dicere (modi di dire)==
{| class="wikitable" width=80%
Line 21 ⟶ 18:
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Essere sciocco/a
|-
|align="left"|''Chille è l’urdemel'urdemo lampione ‘e Foregrotta''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Quello è l'ultimo lampione di Fuorigrotta
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Non è nessuno [in passato Fuorigrotta era un quartiere isolato da Napoli]
|-
|align="left"|''AróAddó t’abbie?''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Dove ti avvii?
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Dove pensi di andare? / quello che hai appena detto è pura fantasia / chi ti credi di essere?
|-
|align="left"|''Facimme na cosa ‘e iuornejuorno!''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Facciamo una cosa di giorno!
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Svelto!
|-
|align="left"|''Ogne ddoieddoje e ttre''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Ogni due e tre
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Molto spesso
|-
|align="left"|''Pe vintinove e ttrendettrenta''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Per ventinove e trenta
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Per un pelo
|-
|align="left"|''Si brutte comme ô'o débbetedébbeto/comme â'a fame 'e notte!''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Sei brutto/a come un debito/come la fame di notte
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Sei molto brutto/a
|-
|align="left"|''Ma che, hê 'a ì â vénnere 'o llatte!''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Devi andare a vendere il latte?
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Perché ti alzi/levi cosí presto?
|-
|align="left"|''Ma che staiestaje facennefacenno? 'O ppane?''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Ma che stai facendo? Il pane?
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Perché ci metti così tanto tempo?
|-
|align="left"|''Ma che s'hè datedato (dintedinto a 'sta càsecàsa)''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Ma che è successo (in questa casa)
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|In particolare dopo una serie di eventi negativi
|-
|align="left"|''Famme verévedé!''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Fai proprio vedere
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Fai vedere a me
|-
|align="left"|''aggieAggio fattefatto 'o ggiallggiallo''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Ha fatto il giallo
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Si è spaventato
|-
|align="left"|''Tutte Tutt''o bloccblocco''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Tutto il blocco
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|In sintesi/In tutto ciò
Line 73 ⟶ 70:
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|In un modo o nell'altro
|-
|align="left"|''Ricette 'o pappece vicinvicino â noce: dammdamme tiemptiempo ca te spertosespertoso!''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Disse la tarma alla noce: dammi il tempo che ti buco
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Dammi tempo, che ti farò vedere...
|-
|align="left"|''Chiste s'arrecorda d'ô'o cippo a Furcella''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Risale al tempo del ceppo di Forcella (quartiere napoletano dove anticamente venivano eseguite pene capitali)
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|È ormai una cosa molto antica
|-
|align="left"|''ChisteChisto s'arrecuordearrecuorda ê tiempe de d''e Burbune''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Risale al tempo dei Borboni
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|È ormai una cosa molto antica
|-
|align="left"|''Chisto s'arricorda ê tiemptiempe 'e Pappagone''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Risale al tempo di Pappagone (Gaetano Pappagone, o semplicemente Pappagone, è un personaggio immaginario reso celebre da Peppino de Filippo nel 1966)
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|È ormai una cosa molto antica
|-
|align="left"|''Me pare 'o nonno mìemìo''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Mi sembri mio nonno
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Ti vesti con uno stile obsoleto/Ti comporti in modo poco giovanile/come un anziano
|-
|align="left"|''Tene 'e capille nzevat'nzevate''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Ha i capelli unti
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Ha i capelli sporchi
|-
|align="left"|''TengeTengo na sfaccimma 'e fammfamme''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|Ho così tanta fame (sfaccimma, ''Meut'' in napoletano, viene spesso usato come intercalare volgare, alla pari di "cazzo" in italiano)
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Ho una fame da lupi
|-
|align="left"|''E mo iammejammo a parià...! (parià vuol dire digerire o rilassarsi dopo una grande mangiata, correggete, "jammjammo a parià" e uno slang volgare non nativo di Napoli)''
|align="left", bgcolor="#c9c8d9"|E adesso andiamo a divertirci!
|align="left", bgcolor="#c9c8e9"|Divertiamoci!/È ora di vendetta!