Carmina (Catullo)/25: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 5:
<poem>
Cinaede Thalle, mollior <ref>mollior: molle; sottomesso, remissivo; in generale il termine si utilizzava per indicare un uomo omosessuale</ref> cuniculi capillo
vel anseris medullula <ref>medullula: diminutivo di medulla, midollo;</ref>vel imula<ref>imula: banale, al di sotto di tutto; diminutivo di imus(il più basso);</ref> oricilla<ref>oricilla: diminutivo per lobo dell’orecchio;</ref>
vel anseris medullula vel imula oricilla
vel pene languido senis situque araneoso,
idemque, Thalle<ref>Thalle: Tallo, nome diffuso tra gli schiavi;</ref> , turbida rapacior procella,
cum diva mulier aries ostendit oscitantes,
remitte pallium mihi meum, quod involasti<ref>involasti: piombare sopra un possesso e impadronirsene, portar via;</ref> ,
sudariumque Saetabum<ref>Saetabum: regione della Spagna celebre per i fini tessuti e i lini;</ref> catagraphosque<ref>catagraphosque: tessuti ricamati;</ref> Thynos<ref>Thynos: Tinia, regione della penisola posizionata vicino alla Bitinia; </ref>,
sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,
inepte, quae palam soles habere tamquam avita.
Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
ne laneum<ref>laneum: di lana, morbido, molle come la lana;</ref> latusculum manusque mollicellas
inusta turpiter tibi flagella conscribillent,
et insolenter aestues, velut minuta magno
deprensa navis in mari, vesaniente<ref>vesaniente: furioso, furibondo. L'aggettivo fa parte del lessico amoroso di Catullo</ref> vento.
</poem>
|trad=
Riga 26:
quando la luna ti mostra donnaioli mollaccioni,
ridammi il mio mantello, con cui sei scappato, ladro,
e il fazzoletto di Sétabi, e le tessiture di TinaTinia, che come tuo solito,
stolto, esibisci in pubblico, come fossero roba tua.
Adesso staccagli di dosso i tuoi artigli e ridammeli, subito,