Wikibooks:Bar: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 177:
Ciao a tutti. Su wikisource sto procedendo (con la mia flemma...) alla rilettura di [[:s:Peregrinaggio_di_tre_giovani_figliuoli_del_re_di_Serendippo|Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo]]. Il testo, a parte l'introduzione in latino che dà un copyright di dieci anni pena scomunica :-), è scritto in un italiano del XVI secolo. Io non ho troppi problemi a leggerlo, ma è chiaro che risulta pesante per chi non ha un'ottima conoscenza di italiano (e di latino). Alla fine del lavoro mi piacerebbe riscrivere il testo del racconto in italiano corrente, senza nessun volo pindarico: quella che in gergo si chiama "traduzione di lavoro".
La mia domanda è "è lecito / ha senso pubblicare su wikibooks una simile traduzione? Il fatto di non essere artistica permette a tutti di modificarla senza problemi, non essendoci uno stile da seguire. --[[Utente:.mau.|.mau.]] ([[Discussioni utente:.mau.|disc.]]) 17:33, 7 mar 2021 (CET)
: {{ping|.mau.}} Se aggiungi anche un (breve) commento si può fare una cosa così: [[Il Principe/I]], con testo originale e "traduzione" a lato. Se può servire abbiamo anche questo tool, che per ora non usa ancora nessuno: [[Aiuto:Transclusione interprogetto]]. --[[Utente:Hippias|<span style="font-family:Georgia, serif">Hippias</span>]] <sup>([[Discussioni utente:Hippias|msg]])</sup> 17:56, 7 mar 2021 (CET) --[[Utente:Hippias|<span style="font-family:Georgia, serif">Hippias</span>]] <sup>([[Discussioni utente:Hippias|msg]])</sup> 17:56, 7 mar 2021 (CET)