Piemontese/Origine delle parole: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{Piemontese}}
 
== Origine delle parole piemontesi ==
 
=== Lessico piemontese ===
AAd un primo sguardo, appare subito che, in media, le parole piemontesi hanno meno fonemi di quelle italiane, cioè sono più corte. Un'altra particolarità delle parole piemontesi, sempre come media, è che in esse vi è la tendenza a sopprimere le vocali non toniche, e questo porta a gruppi di consonanti inusuali in italiano (ma anche in francese). Questo è particolarmente vero se consideriamo che in piemontese vi è la vocale '''''ë''''' (''e'' muta o semimuta), che non esiste in italiano (simile a quella francese, ma diversamente usata), e che spesso regge l'accento tonico della parola pur essendo quasi non udibile e che, per di più, si trova di solito tra gruppi di consonanti.
 
A un primo sguardo, appare subito che, in media, le parole piemontesi hanno meno fonemi di quelle italiane, cioè sono più corte. Un'altra particolarità delle parole piemontesi, sempre come media, è che in esse vi è la tendenza a sopprimere le vocali non toniche, e questo porta a gruppi di consonanti inusuali in italiano (ma anche in francese). Questo è particolarmente vero se consideriamo che in piemontese vi è la vocale '''''ë''''' (''e'' muta o semimuta), che non esiste in italiano (simile a quella francese, ma diversamente usata), e che spesso regge l'accento tonico della parola pur essendo quasi non udibile e che, per di più, si trova di solito tra gruppi di consonanti.
 
'''Parole più corte:'''
Line 13 ⟶ 10:
''Latino: '''feniculus''' --> Italiano: '''finocchio''' --> Francese: '''fenouil''' --> Piemontese: '''fnoj'''.''
 
''Latino: '''pedem''' --> Italiano: '''piede''' --> Francese --> '''pied''' -->Piemontese: '''pé'''.''
 
''Latino: '''focus''' --> Italiano: '''fuoco''' --> Francese --> '''feu''' -->Piemontese: '''feu'''.''
 
Questo è vero anche per parole che hanno derivazione diversa dal Latino in una o più delle nostre lingue in esame:
Line 27 ⟶ 24:
'''''pentnëtta''' (piccolo pettine a denti fitti e corti); '''a tornran''' (essi torneranno); '''i marcc-rai''' (io camminerò); '''lvà''' (lievito).''
 
Guardiamo la seconda parola ''tornran'', che corrisponde all'Italiano ''torneranno'', nella quale due vocali non toniche eed una delle n della doppia sono state cancellate. La prima parola, ''pentnëtta'', e parole come ''chërse'' permettono di sottolineare l'uso più comune della '''''ë''''' (e muta). Questa di solito precede una "vera" doppia consonante, oppure un gruppo di consonanti, e, a dispetto della sua brevità, regge spesso l'accento tonico della parola (questa è una particolarità tutta Piemontese). Abbiamo detto doppia "vera", in quanto ''cc, gg, ss, nn'', se non sono precedute da ''ë'', sono solo simboli grafici che indicano la corretta pronuncia di semplici ''c, g, s, n'', come vedremo nella sezione Fonologia e grafia del Piemontese.
 
'''Consonanti doppie:'''
Line 58 ⟶ 55:
 
=== Altre regole di derivazione ===
 
Come per i casi precedentemente visti, diamo alcune "regole" empiriche e non assolute, di derivazione delle parole dal Latino, in presenza di paticolari nessi.
 
Line 77 ⟶ 73:
''Latino: '''glacies''' --> Italiano: '''ghiaccio''' --> Francese: '''glace''' --> Piemontese: '''giassa'''.''
 
Queste regole dicono che i gruppi latini ''CL, GL'', in Italiano diventano ''c, g,'' gutturali, perdendo la ''l'', in Francese restano invariati, in Piemontese diventano ''c, g,'' palatali, perdendo la ''l''. Per una migliore definizione dei suoni di queste parole, vedasi "Fonologia e grafia".
 
Una terza regola, analoga, dice che i gruppo latini '''''ci, ce, gi, ge''','' tendono a rimanere in Italiano, mentre in Piemontese vengono assibilati e diventano '''''s, z'''''. In Francese tendono ancora a rimanere nella scrittura, ma di solito vengono pronunciati come in Piemontese o in modo simile. Ad esempio:
Line 103 ⟶ 99:
''Latino: '''unctum''' --> Italiano: '''unto''' --> Piemontese: '''óit'''.''
 
In Piemontese non esistono i suoni delle fricative italiane '''''sci, sce, gli, gle''''', che sono sostituite spesso dai suoni '''''s''''' e '''''j''''' (vedere Fonologia e grafia). Quest'ultima spesso si trova dove nelle corrispondenti parole francei vi è la ''l-mouillé'', con pronuncia simile. Così si ha: ''Italiano: '''scivolare''' --> Piemontese '''sghié'''''
 
''Italiano: '''scienzascivolare''' --> Piemontese '''siensasghié'''.''
 
''Italiano: '''scienza''' --> Piemontese '''siensa'''.''
 
''Italiano: '''maglia''' --> Piemontese '''maja''''' (notiamo la l-mouillé del Francese '''''maille''''').
Line 112 ⟶ 110:
 
=== Suddivisione delle lingue neolatine ===
 
Abbiamo accennato all'esistenza di lingue neo-latine occidentali e lingue neo-latine orientali. I criteri per assegnare una lingua ad uno dei due gruppi (la così detta legge di Wartburg), applicati al Piemontese lo classificano come lingua neo-latina occidentale, mentre, applicati all'Italiano classificano questo come lingua neo-latina orientale.
 
Line 137 ⟶ 134:
Seconda persona singolare di tutti i verbi al futuro semplice:
 
''Latino: '''laudabis''' --> Italiano: '''loderai''' --> Piemontese: '''it laudras'''.''
 
Seconda persona singolare del presente indicativo degli ausiliari e di alcuni verbi irregolari:
Line 159 ⟶ 156:
''Latino: '''tu laudas''' --> Italiano: '''tu lodi''' --> Piemontese: '''ti it làude''', ma anche '''ti it làudes'''.''
 
''Latino '''tu laudabas''' ---> Italiano '''tu lodavi''' ---> Piemontese '''ti it laudaves'''.''
 
(Nelle zone del Saluzzese e del Pinerolese questo è il modo comune per fare la seconda persona dei verbi).
 
Ed in altri casi ancora.
Line 168 ⟶ 165:
 
=== Parole derivate dal latino ===
 
La maggior parte delle parole piemontesi deriva dal Latino, ma non tutte direttamente. Una consistente parte di queste parole deriva infatti da parole francesi (galliche, burgunde, provenzali, del Delfinato, savoiarde, etc.) che a loro volta derivano dal Latino. Altre sono passate attraverso l'Italiano ed i suoi dialetti o attraverso lo spagnolo. Si distinguono dunque alcuni gruppi di parole che derivano dal Latino, che vediamo con un po' d'ordine, di seguito:
 
Line 183 ⟶ 179:
'''Parole latine del Piemontese, non presenti come tali in Italiano'''
 
Si tratta di parole latine che in Piemontese non sono state modificate (almeno per quanto riguarda la pronuncia, in quanto occorre tenere presente la Fonologiafonologia piemontese - suono "u" scritto "o" - ), mentre in Italiano hanno subito variazioni.
 
''Latino: '''vidua''' --> Italiano: '''vedova''' --> Piemontese: '''vidoa''' (pronunciata esattamente come il Latino "vidua" ).''
Line 240 ⟶ 236:
 
=== Parole vicine al francese ===
 
Il Piemontese, per chi non è piemontese, suona abbastanza vicino al Francese. Sicuramente vi è una influenza Francese dovuta a motivi storici e geografici. Torino è stata capitale di uno stato che si espandeva sui due versanti delle Alpi, il Francese è stato, in alcuni periodi, usato come lingua ufficiale. In ogni caso l'influenza è limitata al lessico, e non alla grammatica ed alla sintassi.
 
Line 271 ⟶ 266:
Vi sono poi altre parole che suonano esattamente come in Francese, o ne sono identiche, ma che hanno derivazione comunque autonoma. Qui alcuni esempi:
 
''Piemontese: '''euj''' (occhio) è pronunciato come il Francese: '''oeil'''.''
 
''Piemontese: '''cheur''' (cuore) è pronunciato come il Francese: '''coeur'''.''
 
''Piemontese: '''feu''' (fuoco) è pronunciato come il Francese: '''feu'''.''
 
''Piemontese: '''amor''' (amore) è pronunciato come il Francese: '''amour'''.''
 
''Piemontese: '''seur''' (suora, sorella) è pronunciato come il Francese: '''soeur'''.''
 
''Piemontese: '''tajé''' (tagliare) è pronunciato come il Francese: '''tailler'''.''
 
''Piemontese: '''parèj''' (così) è pronunciato come il Francese: '''pareil'''.''
 
''Piemontese: '''avril'''(aprile) è pronunciato come il Francese: '''avril'''.''
 
''Piemontese: '''crié''' (gridare) è pronunciato come il Francese: '''crier'''.''
Line 376 ⟶ 371:
 
=== Parole di altra origine ===
 
'''Dalla storia del Piemonte risulta chiaro che molti diversi popoli hanno lasciato in Piemonte tracce etniche e linguistiche nel corso dei secoli. È dunque ragionevole attenderci parole di provenienza anche decisamente diversa. Così è, infatti:venienti dall'Italiano e dai suoi dialetti'''
Vi è un gruppo di parole che deriva dall'Italiano, o meglio da alcuni dialetti italiani. Alcune sono non cambiate in Piemontese, altre sono adattate al Piemontese secondo le stesse regole di derivazione dal Latino. Anche per queste parole spesso esistono sinonimi di altra derivazione. Riportiamo qualche parola non modificata:
Line 390 ⟶ 384:
'''''sì''''' (affermazione), ma in Piemontese anche '''''é, òi, eui'''.''
 
eE qualche parola "adattata" al Piemontese (sempre considerando la pronuncia piemontese -, vedere Fonolgia e grafia - ):
 
''Italiano: '''scatola''', Piemontese: '''scàtola''' (cambia la pronuncia)''
Line 405 ⟶ 399:
 
==== Parole pre-indoeuropee, celtiche, germaniche, ispaniche, arabe ====
 
Tra le parole di origine più arcaica (oltre 3000 anni fa) abbiamo, per esempio, le seguenti: