Messianismo Chabad e la redenzione del mondo/La Legge Scritta di Chabad: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
testo
 
testo
Riga 11:
''del tutto.''|Yosef Yitzchok Schneersohn<ref>Citato in Steinsaltz 2003:xxiv.</ref>}}
 
Definita dagli addetti ai lavori la legge scritta di Chabad, la ''Tanya'' fu pubblicata per la prima volta in Slavita nel 1797 con il nome ''Likutei Amarim'' (לקוטי אמרים, ''collezione di dichiarazioni''). Due anni dopo fu ripubblicata, questa volta in [[w:Žovkva|Zhovkva]]<ref>Città ucraina (Жовква) nella [[w:Oblast' di Leopoli|provincia di Lviv]] vicino al confine polacco, chiamata anche col suo nome polacco, Żółkiew, e nota a chi parlava yiddish come זשאלקווא (Zholkva).</ref> con il nome ''Tanya'' (תניא, che significa "è stato insegnato/abbiamo imparato"), e ''Likutei Amarim'' come sottotitolo. Shneur Zalman stesso si riferiva spesso al libro come ''Libro degli Intermedi'' (ספר של בינונים, ''Sefer shel Beinonim''), sottotitolo della prima edizione. Questo titolo indica i lettori a cui il libro era destinato. Questo era un'opera per il chassid ordinario che aveva un desiderio di Dio e di una vita retta, e non per i ''zaddikim'' stessi, che avevano già raggiunto il più alto livello spirituale, o gli "uomini malvagi" disinteressati (רשע, ''rasha'').<ref>Zalman scrive nella sua premessa: וישמע אליכם אלקים למגדול  שמעו אלי רודפי צדק מבקשי ה ועד קטן (''Ascoltami, tu che ricerchi la rettitudine, che cerchi il Signore, e possa l'Onnipotente ascoltare te, che tu sia grande o piccino'').</ref>
 
Prima che gli insegnamenti e le dottrine della ''Tanya'' fossero messi su carta, Zalman li aveva predicati, il che spiega lo stile omiletico. Poiché la pratica era tra i chassidim, i sermoni e i discorsi furono imparati a memoria e fatti circolare tra i seguaci.<ref>''Lessons in Tanya'', 2004:xx.</ref> L'edizione standard della ''Tanya'' del 1900 ha cinque parti, ciascuna un trattato distinto. A rigor di termini, il nome "Tanya" si riferisce solo alla prima parte.<ref>Stroll 2007:505. Ci sono molte edizioni della ''Tanya'', o sue parti, rivedute e che talvolta includono o escludono parti più lunghe del testo. È consuetudine stampare la ''Tanya'' in diversi paesi, quindi viene riportato un elenco sul retro dell'edizione qui utilizzata, con tutti i luoghi nel mondo che hanno stampato l'opera.</ref> L'edizione in cinque parti è stata ristampata a Brooklyn, New York, nel 1984 e l'edizione utilizzata in questo mio studio è del 1993.<ref>La traduzione in inglese è stata fatta da Nissan Mindel e pubblicata con una prefazione di Rabbi Schneerson nel 1962. Nella prefazione Rabbi Schneerson elogia il lavoro fatto per presentare la filosofia e lo stile di vita Chabad a una più ampia gamma di persone, per le quali l'ebraico potrebbe essere una barriera. Chiama la traduzione un ulteriore contributo alla diffusione delle ricchezze dello chassidismo.</ref> Sono stati fatti dei tentativi per tradurre l'originale ebraico in lingue europee e una traduzione inglese che "lascia molto a desiderare", secondo le note alla prefazione di tale versione, arrivò nel 1945, ma fu solo nel 1958 che una versione yiddish fu pubblicata.<ref>La traduzione yiddish fu fatta da Rabbi Uriel Zimmer e stampata da Kehot Publishing House.</ref> Le differenti parti sono state poi tradotte in inglese sotto la supervisione del rabbino Schneerson e viene inclusa nelle stampe bilingue.
 
 
 
Line 22 ⟶ 23:
<div style="height: 200px; overflow: auto; padding: 3px; border:1px solid #AAAAAA; reflist4" ><references/></div>
 
{{Avanzamento|2550%|1 febbraio 2021}}
[[Categoria:Messianismo Chabad e la redenzione del mondo|Shneur Zalman e la dinastia Chabad]]