Giapponese/Pronomi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 21:
La forma 吾 è molto più antica e letteraria (come in cinese) ed è usata quasi esclusivamente nei testi letterari, mentre 我 appare e viene usato nel linguaggio parlato.<br>Un altro uso moderno è <big>我々 o <span lang="ja" dir="ltr">吾々</span></big> (''Ware-ware'') che significa ''"Noi''" ma è molto formale, usato esclusivamente in ambito di società e aziende di grande importanza, dove sono richiesti alti livelli di formalità ma appare un'espressione all'antica, traducibile come ''"Noi, la compagnia, ecc. ecc."''
Usato intenzionalmente '''Ware''' è associato a un tono formale ed vecchio stile comparabile all'inglese Shakespeariano e\o Italiano poetico. Nella narrativa invece è usato per personaggi che appaiono di età arcaica e di alta importanza.
 
In alcuni dialetti, われ corrisponde a "tu" volgare, simile a "お前" anche se questo uso è molto raro.
 
<big>わぬ</big> "''Wanu"'': Variante di <big><span lang="JA">我.</span></big> Pronome arcaico che era noto nell'Est del Giappone, oggi presente solo nella letteratura e narrativa.
 
わん(我)"''Wan''". Pronome personale nella lingua di [[w:Okinawa|Okinawa]] (da non confondere con il dialetto giapponese di Okinawa). Dal pronome antico ''"Pan"''(吾)derivato dal proto-giapponese "Ban". Un tempo era il pronome personale in prima persona principale usato nella regione, oggi arcaico dopo la riforma dell'istruzione effettuata nel periodo Meiji.
 
我輩 <small>(わがはい) Variante di</small> <big><span lang="JA">我.</span></big> Variante arcaica usata nella letteratura che porta un tono di superiorità ed arroganza, è spesso utilizzato in modo scherzoso per riferirsi a un libro che si intitola <span lang="ja" dir="ltr">[[w:Io_sono_un_gatto|吾]]</span>[[w:Io_sono_un_gatto|輩は猫である (''Wagahai wa neko dearu)''.]] Letteralmente significa "La mia generazione, i miei coetanei."
Line 45 ⟶ 49:
貴様 (きさま) Kisama: Pronome in seconda persona, storicamente molto rispettoso, traducibile come "Signore Altissimo", una volta usato per rivolgersi in modo rispettoso ai sottoposti o dai samurai verso la nemesi, oggigiorno è usato come pronome altamente irrispettoso e offensivo, anche se usato poco fuori dagli anime.
 
汝 (なんじ) Nan'ji. Pronome in seconda persona antico, comparabile al pronome "thou" in inglese. Nei tempi antichi era scritto 爾 e letto come な o なれ. Dal periodo Heian divenne scritto なむち (namnaɱ' tiθi, unione di 汝, "na", e "muti" 貴, nobile) ed era un pronome umile comparabile a Omae. Diventò col tempo なむぢ (nam'dinaɱd͡ʒi), seguito da なんぢ(naŋd͡ʒi) e poi なんじ(naŋʒi).
 
手前 (てまえ) Temae: Pronome in seconda persona, storicamente usato per indicare un sottoposto o una persona in particolare tra un gruppo, è diventato un termine molto offensivo e irrispettoso, anche se questo termine è molto più usato rispetto a Kisama. Il suo significato è letteralmente ''"Quella <s>persona\individuo</s> di fronte alla <s>mia</s> mano."'' Nel medioevo Temae era anche un pronome in prima persona umile, usato dai Samurai di basso rango.
Line 53 ⟶ 57:
==== Arcaici ====
 
* うぬ (己・汝)Derivazione del pronome personale "Ono, 己" (me, me stesso) oggi arcaico, era volgare e offensivo come 貴様.
* うぬ
* おれ(爾・俺)Forma antica del pronome "ore" (俺). In origine era usato esclusivamente come pronome in seconda persona per riferirsi agli inferiori di classe sociale al pari di お前 o うぬ.
* い (汝) Pronome in seconda persona obsoleto, era usato come pronome per rivolgersi a quelli di classe sociale inferiore.
* まし(汝)Variante di い (汝).
* いまし(汝)Variante di い (汝).
* みまし(汝)Pronome in seconda persona obsoleto, era la forma formale di い, comparabile a 貴方 (Anata) oggi.
*