Giapponese/Pronomi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 16:
<big><span lang="ja" dir="ltr">我</span></big> <small>o</small> <big><span lang="ja" dir="ltr">吾</span></big> <span lang="JA" dir="ltr">(<big>われ)</big></span> "''Ware"'' <small>(</small><small>storicamente letto come わ,'''"Wa"''' o あ,'''"A"''' o</small> <span lang="ja" dir="ltr">あれ</span> <small>'''"Are"''')</small> : Pronome personale formale, antico, rigido e rispettoso, usato da prima del [[w:Periodo_Heian|periodo Heian]] fino al [[w:Periodo_Edo|periodo Edo]] come pronome personale principale, quando è stato lentamente rimpiazzato da 私 .
 
'''Ware''' è arcaico, non più in uso, se non per lo stile letterario, citazioni, motti, poesie, titoli di libri, cinema, videoludica e videoludicacanzoni scritte nello stile letterario come [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%AF%E6%B5%B7%E3%81%AE%E5%AD%90 我は海の子](Io, il figlio del mare) o 吾はロボット ([[w:Io,_robot_(Asimov)|Io, Robot]]).
L'unico uso moderno di 我 è come [[w:Frase_idiomatica|frase idiomatica]] ma formale '''''"Waga"''''' 我が o '''''"Aga"''''' 吾が ''(Il mio...)'' che usa "Ga" , la vecchia particella possessiva nel Giapponese antico, un esempio è <u>"我が家" ''(Wa-ga ka, La mia casa)''</u>, tale espressione appare molto arcaica.
 
Riga 32:
麻呂・麿(まろ)Pronome in prima persona che deriva da un nome di prestigio che veniva dato nel periodo Nara, apparve come pronome nel periodo Heian come variante di われ(我). Divenne poi un normale pronome usato senza differenze di sesso o classe sociale, finché scomparve lentamente nel periodo Edo. Oggi, 麿 appare raramente e viene usato nella narrativa dai personaggi che sono giudici della Corte Suprema Giapponese.
 
余・予(よ) Pronome personale antico che arriva dal pronome cinese "Yu". Venne poi importato come carattere per rappresentare il suono よ nel Man'yo gana. Nel periodo Heian, 余 divenne un pronome personale a pari di われ(我・吾), che era usato da entrambi i sessi, età o classe sociale. Nel Periodo Kamakura, 余 ha cominciato ad essere usato dai nobili, samurai di alto rango, intellettuali e signori per enfatizzare il loro stato sociale fino al Periodo Meiji, quando cadde in disuso.
 
===2° Persona===
Riga 45:
貴様 (きさま) Kisama: Pronome in seconda persona, storicamente molto rispettoso, traducibile come "Signore Altissimo", una volta usato per rivolgersi in modo rispettoso ai sottoposti o dai samurai verso la nemesi, oggigiorno è usato come pronome altamente irrispettoso e offensivo, anche se usato poco fuori dagli anime.
 
汝 (なんじ) Nan'ji. Pronome in seconda persona antico, comparabile al pronome "thou" in inglese. Nei tempi antichi era scritto 爾 e letto come な o なれ. Dal periodo Heian divenne scritto なむち (nam' ti, unione di 汝, "na", e "muti" 貴, nobile) ed era un pronome umile comparabile a Omae. Diventò col tempo なむぢ (nam'di), seguito da なんぢ e poi なんじ.
手前 (てまえ) Temae: Pronome in seconda persona, storicamente usato per indicare un sottoposto o una persona in particolare tra un gruppo, è diventato un termine molto offensivo e irrispettoso, anche se questo termine è molto più usato rispetto a Kisama. Il suo significato è letteralmente ''"Quella <s>persona\individuo</s> di fronte alla <s>mia</s> mano."''
 
手前 (てまえ) Temae: Pronome in seconda persona, storicamente usato per indicare un sottoposto o una persona in particolare tra un gruppo, è diventato un termine molto offensivo e irrispettoso, anche se questo termine è molto più usato rispetto a Kisama. Il suo significato è letteralmente ''"Quella <s>persona\individuo</s> di fronte alla <s>mia</s> mano."'' Nel medioevo Temae era anche un pronome in prima persona umile, usato dai Samurai di basso rango.
 
てめえ Temee: Forma più dialettale e rude di Temae, porta un tono molto irrispettoso e intenzionalmente offensivo.
 
==== Arcaici ====
 
* うぬ
* おれ(爾)Forma antica del pronome "ore" (俺). In origine era usato esclusivamente come pronome in seconda persona per riferirsi agli inferiori di classe sociale al pari di お前 o うぬ.
*
 
===3° Persona===
彼 Kare: Esso\Essa. Pronome neutro,in usatoterza perpersona. riferirsiIn adtempi unaantichi persona"Kare" diera cuiun nonpronome sidimostrativo conosceal posto di il"Are" nome(quello).
 
彼女 Kanojo: Variante femminile di "Kare", traducibile come "Ella\Essa".
Line 56 ⟶ 64:
この方/その方/あの方 kono/sono/ano kata: a volte sostituito da (こちら/そちら/あちら kochira/sochira/achira) , pronome terza persona rispettosa, per indicare una persona vicina (Kono) o lontana (Sono) o lontano da rispettivamente gli interlocutori e ascoltatori.
 
方 kata: Versione onorifica di Hito (essere umano). Usato per riferirsi in modo formale a un gruppo di persone.
 
===Plurale===