Giapponese/Pronomi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 5:
 
* 私 (わたくし) '''Watakushi''': Pronome molto formale, usato in situazioni che richiedono molta formalità e rispetto. Anticamente significava "privato" (di proprietà).
* 私 (わたし) '''Watashi''': Pronome formale ed universale, usato in situazioni di tutti i giorni come il lavoro o con gli sconosciuti. Usarlo in ogni situazione anche informale può sembrare essere distanti e rigidi. Derivato nel 18° secolo da わたくし.
* 僕 (ぼく) '''Boku''': Pronome maschile, è un pronome che indica umiltà ed è adatto in situazioni intermedie dove non è necessario un livello alto di formalità ma si vuole portar rispetto. Un tempo il suo significato era "Servo".
* 俺 (おれ) '''Ore''': Pronome quasi esclusivamente maschile, adatto alle situazioni puramente informali come tra amici e familiari stretti (moglie, figli), in situazioni in cui è richiesta formalità fa apparire come arroganti e maleducati. Dal periodo Nara al Periodo Kamakura, "Ore" significava "tu" volgare e offensivo in maniera analoga a 己. (おのれ, che era un pronome personale in prima persona)
* あたし Atashi''':''' Pronome ad uso esclusivo femminile, usato in situazioni informali. Un uomo che usa Atashi è considerato effeminato ed è associato all'omosessualità.
* <big><span lang="JA" dir="ltr">自分</span></big>(じぶん)''"Jibun"'': Pronome che significa "me stesso" "te stesso", usato per le frasi con il discorso indiretto.
* <big>儂</big> (<big>わし</big>) "''Washi''": Pronome prevalentemente maschile, derivato dalla semplificazione di わたし nel 18° secolo, originariamente usato dalle donne verso i loro amici o famigliari. Oggi appare frequentemente nei dialetti nell'ovest del Giappone, come Kyouto enel Kansai, dove è considerato un pronome personale che sta svanendo dall'uso comune. come via di mezzo tra 僕 e 私. Nella narrativa, negli Anime e nella videoludica, ''Washi'' è indicatore dello stereotipo degli uomini anziani, che lo usano in modo esclusivo insieme a un dialetto caratteristico.
* わい ''"Wai"''. Forma dialettale del Kansai del pronome "''Washi''", che sta cadendo in disuso anch'esso.
 
Riga 17:
 
'''Ware''' è arcaico, non più in uso, se non per lo stile letterario, citazioni, motti, poesie, titoli di libri, cinema e videoludica.
L'unico uso moderno di 我 è come [[w:Frase_idiomatica|frase idiomatica]] ma formale '''''"Waga"''''' 我が o '''''"Aga"''''' 吾が ''(Il mio...)'' che usa "Ga" , la vecchia particella possessiva nel Giapponese antico, un esempio è <u>"我が家" ''(Wa-ga ka, La mia casa)''</u>, tale espressione appare molto arcaica.

La forma 吾 è molto più antica e letteraria (come in cinese) ed è usata quasi esclusivamente nei testi letterari, mentre 我 appare e viene usato nel linguaggio parlato.<br>Un altro uso moderno è <big>我々 o <span lang="ja" dir="ltr">吾々</span></big> (''Ware-ware'') che significa ''"Noi''" ma è molto formale, usato esclusivamente in ambito di società e aziende di grande importanza, dove sono richiesti alti livelli di formalità ma appare un'espressione all'antica, traducibile come ''"Noi, la compagnia, ecc. ecc."''
Usato intenzionalmente '''Ware''' è associato a un tono formale ed vecchio stile comparabile all'inglese Shakespeariano e\o Italiano poetico. Nella narrativa invece è usato per personaggi che appaiono di età arcaica e di alta importanza.
 
<big>わぬ</big> "''Wanu"'': Variante di <big><span lang="JA">我.</span></big> Pronome arcaico che era noto nell'Est del Giappone, oggi presente solo nella letteratura e narrativa.
 
我輩 <small>(わがはい) Variante di</small> <big><span lang="JA">我.</span></big> Variante arcaica usata nella letteratura che porta un tono di superiorità ed arroganza, è spesso utilizzato in modo scherzoso per riferirsi a un libro che si intitola <span lang="ja" dir="ltr">[[w:Io_sono_un_gatto|吾]]</span>[[w:Io_sono_un_gatto|輩は猫である (''Wagahai wa neko dearu)''.]] Letteralmente significa "La mia generazione, i miei coetanei."
 
<big>拙者</big> <small>(せっしゃ) "''Sessha"''</small> :Pronome arcaico, un tempo usato dai samurai, può essere paragonato a "Boku", in quanto è un pronome umile e rispettoso. Il suo significato letterale è ''"Persona incapace"''.
 
己 (おの) Pronome personale arcaico, usata nel Periodo Nara fino al periodo Heian, quando venne rimpiazzata dalla forma おのれ.
 
麻呂・麿(まろ)Pronome in prima persona che deriva da un nome di prestigio che veniva dato nel periodo Nara, apparve come pronome nel periodo Heian come variante di われ(我). Divenne poi un normale pronome usato senza differenze di sesso o classe sociale, finché scomparve lentamente nel periodo Edo. Oggi, 麿 appare raramente e viene usato nella narrativa dai personaggi che sono giudici della Corte Suprema Giapponese.
 
余・予(よ) Pronome personale antico che arriva dal pronome cinese "Yu". Venne poi importato come carattere per rappresentare il suono よ nel Man'yo gana. Nel periodo Heian, 余 divenne un pronome personale a pari di われ(我・吾), che era usato da entrambi i sessi, età o classe sociale. Nel Periodo Kamakura, 余 ha cominciato ad essere usato dai nobili, intellettuali e signori per enfatizzare il loro stato sociale fino al Periodo Meiji, quando cadde in disuso.
 
===2° Persona===
貴方 (あなた) Anata: Pronome usato esclusivamente con sconosciuti di cui non si sa il nome, a volte usato dalle mogli verso i mariti come "Caro", mentre in normali situazioni è come dare del voi (Il kanji è raramente usato). Storicamente, "anata" significava "quella direzione, laggiù".
 
君 (きみ) kimi: Pronome usato di solito da superiori in rango o età per indicare familiarità, mentre può essere usato verso amici per indicare familiarità ma rispetto. Utilizza lo stesso Kanji dell'onorifico -kun, un tempo significava "Signore (titolo nobiliare)".