Boris Pasternak e gli scrittori israeliani/Parte I: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
testo
testo
Riga 101:
'''[[:en:w:Peretz Bernstein|Peretz Bernstein]]''' (1890-1971), un politico ed editorialista israeliano, e uno dei firmatari della [[w:Dichiarazione d'indipendenza israeliana|Dichiarazione di Indipendenza]], lesse ''Živago'' nella traduzione francese e quindi poteva giudicare, per sua stessa confessione, solo il suo lato ideologico.<ref>Bernstein, "Dr. Zhivago", 253.</ref> Il suo saggio (datato 7 novembre 1958; 3 luglio 1960) fu successivamente incluso nel volume dei suoi scritti. Bernstein è così colpito "dall'intensità del personaggio russo come è espresso in questo lavoro", che lo mette sulla scala di Dostoevskij e Tolstoj, ma rimpiange il fatto che la "tragedia" di Pasternak sia la sua immeritata fama antisovietica. Un altro aspetto della sua tragedia è, per Bernstein, il suo essere non solo russo, ma anche "ebreo".<ref>''Ibid.'', 256.</ref> Il contesto di questa tragedia è il crescente antisemitismo in URSS, a seguito dell'ostilità del governo nei confronti dello Stato di Israele, particolarmente grave dopo che il comunismo non è riuscito a risolvere il "problema ebraico".<ref>''Ibid.''</ref> E qui Bernstein solleva la domanda che sembra essere più rilevante in questo contesto e per lui importante — rimpatrio degli ebrei sovietici in Israele: "Stiamo giocando con il pensiero che se agli ebrei di Russia fosse stato permesso di emigrare, la maggior parte di loro sarebbe rimpatriata in Israele. [...] Ma questo non si addice a Pasternak [che], anche dopo essere stato denunciato come un "traditore", non volle lasciare la Russia." Ciò sta accadendo perché "gli ebrei si stanno attaccando con le vere radici della loro anima alla terra della loro residenza, la terra dell'esilio, al paesaggio e alla natura, e persino al popolo [russo] che non li ama".<ref>96 Ibid. In effetti, quando finalmente gli ebrei russi riuscirono ad espatriare in massa (precedentemente il governo sovietico applicava delle quote, che poi emigravano in Israele) negli anni ’70, la maggioranza fu accolta provvisoriamente in Italia e gran parte poi emigrò negli USA, Canada e Australia — un numero esiguo in Israele.</ref>
 
Oltre a questa intuizione, apparentemente non per caso o per un qualsiasi tipo di ingenuità, Bernstein confronta il caso Pasternak con la polemica tra i sionisti in Germania "prima che qualcuno conoscesse un uomo di nome Hitler": un ebreo che scrive in tedesco ha il diritto di rivendicare il titolo d'essere uno scrittore tedesco? Infine, Bernstein menziona gli attacchi dei nazisti contro Heine.<ref>''Ibid.'', 257.</ref> L'intera mossa di Bernstein non è troppo complicata retoricamente, ma il suo scopo finale è abbastanza significativo: Supponendo che "la caratteristica collettiva del Popolo non deve essere rivelata sempre e in tutti", e che "un ebreo, propenso naturalmente all'assimilazione, non vuole essere identico al Popolo con cui vive ma essere simile a loro, per quanto è possibile", Bernstein cerca disperatamente l'elemento '''più piccolo''' che consentirebbe la differenziazione di Pasternak dal popolo russo. Non riesce a trovare tale singolo elemento, tuttavia, e conclude: "Nel caso di Pasternak, l'assimilazione spirituale e artistica ha raggiunto il massimo grado possibile".<ref>''Ibid.''</ref> In tal caso, Pasternak può sicuramente (se deve) rivendicare il titolo di essere uno scrittore russo, ma nel contesto presentato da Bernstein questo non suona molto ottimista, ma piuttosto cupamente ironico. Comunque, il punto principale non è questo, né è la questione se Bernstein abbia ragione o meno, ma la prontezza e persino il desiderio da parte del critico di trovare qualche '''piccolo''' segno di differenziazione nazionale espresso in un'opera d'arte.
 
Joshua A. Gilboa (1918-1981), storico della cultura e letteratura ebraica (yiddish ed ebraica) in Unione Sovietica, pubblicò articoli su Pasternak sul giornale ''Maariv'' prima (7 marzo 1958) e dopo gli eventi del Premio Nobel (7 novembre 1958), prima e dopo aver letto il romanzo. Ammira Pasternak come scrittore e personalità, includendolo nel contesto della letteratura ebraico-russa e confrontandolo con [[w:Isaak Ėmmanuilovič Babel'|Babel]], [[w:Il'ja Grigor'evič Ėrenburg|Ėrenburg]] e altri.<ref>Gilboa, "Asir toda, nirgash, ge’e..."</ref> Yosef Crust, prolifico traduttore e biografo, dedicò un articolo a Pasternak (''Heruth'', 7 novembre 1958). Colloca Pasternak in un contesto estremamente prestigioso e unico: la lotta dell'individuo contro la comunità, mentre nega il fatto che abbia infranto le leggi di questa comunità per salvarsi la vita. A questo proposito, secondo Crust, Pasternak condivide la compagnia di [[w:Socrate|Socrate]] e [[w:Tommaso Moro|Tommaso Moro]]. Crust paragona Pasternak al Dottor Thomas Stockmann di Ibsen (''[[w:Un nemico del popolo (opera teatrale)|Un nemico del popolo]]''), con la sua famosa affermazione che "l'uomo più forte del mondo è anche quello più solo".<ref>Crust, "Boris Pasternak – ‘oyev ha-‘am’".</ref>
Riga 108:
'''[[:he:w:שלמה גפשטיין|Shlomo Gepstein]]''' (1882-1961) architetto israeliano, fu autore di riviste ebraico-russe a Mosca e Pietroburgo (''Rassvet, Evreyskaya zhizn, Evreysky narod''), uno dei redattori della rivista ''Rassvet'' in Russia e Germania (caporedattore fino al 1924, quando [[w:Vladimir Žabotinskij|Vladimir Žabotinskij]] poi assunse questa posizione) e, in seguito, uno dei curatori delle ''Opere Complete di Žabotinskij''. Nel suo articolo su ''Heruth'' (14 novembre 1958), confronta il comportamento delle autorità sovietiche con lo "stile di [[w:Joseph Goebbels|Goebbels]]", ma nega l'assunto che la causa del risentimento dei nemici di Pasternak sia il fatto che egli sia ebreo.<ref>Gepstein, "Melekh le-layla ekhad", 3.</ref> Questa è apparentemente una sorta di rabbia feroce e incontrollabile che deve sfogarsi su qualcuno. I bolscevichi sono ossessionati dallo spirito di Caino da quando hanno perso il loro Dio, da quando hanno rivelato il loro Messia come un falso messia. Questo atteggiamento ricorda i responsabili delle azioni dell'Inquisizione, gli epigoni di Maometto e quelli di Tiberio, Nerone e Caligola durante i tempi del declino degli dei romani e delle fabbriche della morte di Hitler e Stalin. L'Affare Pasternak è quindi un esempio della tragedia dei nostri tempi.<ref>''Ibid.'', 4.</ref>
 
[http://yleksikon.blogspot.com/2016/01/yekhiel-halpern.html Yekhiel Halpern] (1896-1984), redattore e giornalista, autore dei libri ''Israel and Communism'' e ''The Jewish Revolution'', e di numerosi articoli in ebraico e yiddish, su giornali e riviste, in Israele, negli Stati Uniti e in Polonia, scrive nel suo articolo "Boris Pasternak" (''Davar'', 19 dicembre 1958) sulla "tragedia di Pasternak e dei suoi scritti", nonché sul suo "senso ebraico di giustizia e compassione, che non scade mai nel cuore ebraico anche dopo si è distaccato dal suo Popolo" (d'altra parte, continua Halpern, questi sono gli stessi valori umanistici che Pasternak ha accettato dalla letteratura e dalla filosofia russe). Tuttavia, gli eroi del romanzo mettono il destino del mondo solo nelle mani di Dio, "liberando" l'uomo dal dovere di combattere attivamente il male, motivo per cui il cristianesimo è così ammirato da loro mentre l'ebraismo è così estraneo a loro. Il potere dei tiranni si basa non solo sui loro fedeli servitori, ma anche sulla passività di "coloro che preservano la scintilla di Dio nella loro anima. La visione del mondo di Živago, in cui la passività fatale diventa il valore più alto della vita, non può servire da guida per coloro che cercano la libertà."<ref>Halpern, "Boris Pasternak".</ref>
 
Israel Zmura (1899-1983), autorevole editorialista, critico, traduttore ed editore, scrisse una recensione di ''Živago'' nella traduzione ebraica di Tzvi Arad (''Moznayim'' 8:2, 1959). La sua preoccupazione principale, tuttavia, non era la qualità della traduzione ma il valore del romanzo stesso, "per quanto riguarda ciò che abbiamo effettivamente trovato in esso, ma non ciò che ci era stato promesso o ciò che ci aspettavamo di trovare in esso, conoscendo il suo autore".<ref>Zmura, "Doctor Zhivago", 106.</ref> Zmura trova quindi che il romanzo non è antisovietico o antirivoluzionario; inoltre, non fa nessuna analisi seria della rivoluzione e dei rivoluzionari; è pieno di ambivalenze ed esitazioni, e l'autore "non riesce a decidere nella sua anima cosa sia buono e cosa sia cattivo."<ref>''Ibid.'', 107.</ref> Naturalmente, Zmura deve aver saputo che questa era una caratteristica comune della scrittura di Pasternak già dai suoi primi anni, e gioca con il titolo del famoso poema per bambini scritto dal suo amico [[w:Vladimir Vladimirovič Majakovskij|Majakovskij]], intitolato ''Ciò che è buono e ciò che è cattivo''. Usando questa "formula", Zmura confronta implicitamente il romanzo orgogliosamente "conclusivo" e presumibilmente maturo di Pasternak sia con le prime poesie per bambini ("Carousel" e "Zoo" [''"Zverinetz"'']) che con l’''oeuvre'' di Majakovskij, entrambe piuttosto ambigue per quanto riguarda il Pasternak della maturità. D'altra parte, per quanto imbarazzante possa sembrare questo paragone, le poesie per bambini di Pasternak sono troppo serie e simboliche per essere respinte e, come molte altre sue opere, in effetti prefigurano molti personaggi e immagini di ''Živago''. Per quanto profondo e sincero l'amore di Pasternak per Majakovskij possa essere stato, come viene espresso, ad esempio, in ''Il salvacondotto (Okhrannaya gramota)'', tutta la sua scrittura e il suo pensiero sembrano essere una negazione delle dicotomie massimaliste del suo amico. A questo proposito, la valutazione di Zmura dimostra non solo una critica peggiorativa, ma anche una comprensione sottile. Il suo verdetto è che "''Il dottor Živago'' è un libro importante e prezioso '''se sai''' chi è il suo autore; è importante sapere di cosa sta parlando '''Boris Pasternak'''."<ref>''Ibid.'', 108.</ref>
 
Ciò consente a Zmura di procedere all'argomentazione ''ad hominem'' sul tema ebraico-cristiano di ''Živago'' per quanto riguarda l'origine ebraica di Pasternak, sebbene noti che non ha influenzato affatto il suo giudizio sul libro. Nel momento stesso in cui Pasternak lo ha inserito nel contenuto del suo romanzo, "ammonire, condannare [l'ebraismo] e predicare a favore del cristianesimo",<ref>''Ibid.'', 109.</ref> abbiamo il diritto, dice Zmura, di giudicare il suo trattamento del tema e persino di discutere con lui. Quindi, dopo aver citato le famose linee del monologo di Gordon, Zmura presume che Pasternak abbia apparentemente intenzione di fornire scuse o alibi per se stesso, poiché ha meritato tali "complimenti" (a significare le parole: "Voi siete i primi e i migliori cristiani" – cfr. ''supra'') essendo nato ebreo. Questo non è lo stesso Pasternak che conoscevamo in precedenza, conclude Zmura, ma un "banale missionario" e "questo anacronismo, questa caduta" rovina, dall'interno, il romanzo nel suo insieme. È evidente che, dopo tutto, il fatto che Pasternak sia ebreo è considerato da Zmura sia il fondamento della motivazione dello scrittore per l'elaborazione del tema ebraico-cristiano, sia la spiegazione del collasso morale e intellettuale intrinseco di questo progetto.
 
La delusione artistica di Zmura – traduttore di Tolstoj e Cechov, Gogol e [[w:Nikolaj Semënovič Leskov|Leskov]], [[w:Marcel Proust|Proust]] e [[w:Rainer Maria Rilke|Rilke]] – è abbastanza comprensibile. Tuttavia, una frase sembra un po' strana, anche per un ebreo, specialmente uno della cultura di Zmura: "Un grande poeta, un uomo saggio, come si può giudicare dalla sua poesia, un uomo esperto e colto raggiunge una tale stupidità da predicare ad un Popolo con una storia così lunga – migliaia di anni, come il Popolo di Israele – e presume che solo lui possa insegnare a questo Popolo come cambiare la propria storia."<ref>''Ibid.''</ref> Zmura deve aver capito che Gordon sta parlando a nome del cristianesimo, anche se sta solo esprimendo i pensieri dell'autore e narrando dogmi noti e secolari. Tuttavia, probabilmente la sua preoccupazione non è solo Pasternak, né il cristianesimo, ma piuttosto l'attuale politica internazionale, in cui la questione di quale nazione abbia il diritto di insegnare a un'altra nazione, è diventata sempre più urgente, pertinente e cruciale. La [[w:Guerra fredda (1953-1962)|Guerra Fredda]], che aveva raggiunto uno dei suoi apici con la [[w:Crisi di Berlino del 1961|crisi di Berlino]] (a partire dal novembre 1958), stava già affrontando la vittoria della [[w:Rivoluzione cubana|Rivoluzione di Cuba]] (1959) e si stava preparando per la [[w:Crisi dei missili di Cuba|Crisi dei Caraibi]] (1962). Sebbene l'URSS sotto la guida di Krusciov – dopo le rivolte nella Germania orientale (1953) e in Polonia (1956), e in particolare dopo la rivoluzione ungherese e la [[w:Crisi di Suez|Guerra di Suez]] (1956) – avesse completamente perso il suo ruolo celebrato, Krusciov stava già preparando il suo [[w:Nikita Sergeevič Chruščëv#La scarpa all'ONU|discorso "con la scarpa" (1960)]]. L'Europa era stata screditata dall'Olocausto e Israele si stava rapidamente avvicinando al [[w:Adolf Eichmann|processo Eichmann (1961)]]. La [[w:Guerra d'Algeria|Guerra Algerina]] e la [[w:Crisi dello stretto di Formosa|crisi di Taiwan]] erano al massimo; il primo poneva fine all'"insegnamento" del colonialismo europeo e, per quanto riguarda il secondo, la Cina stava già gettando l'esca nella speranza di colmare il posto vacante. La [[w:Guerra del Vietnam|Guerra del Vietnam]] è appena iniziata. Passeranno diversi anni e il ruolo di "insegnamento" degli Stati Uniti verrà, per la prima volta, pienamente esercitato nei confronti del Vietnam, ma anche messo in discussione. Questa realtà politica può forse spiegare la tesa sensibilità di Zmura alla versione di Pasternak di una soluzione finale alla questione ebraica, nonché il "punto di cecità" di Zmura che appare quando discute il contenuto di questa versione.
 
 
Line 115 ⟶ 122:
<div style="height: 200px; overflow: auto; padding: 3px; border:1px solid #AAAAAA; reflist4" ><references/></div>
 
{{Avanzamento|75%|1416 luglio 2020}}
[[Categoria:Boris Pasternak e gli scrittori israeliani|Parte I]]