Esperanto/Coniugazione composta: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m correzione tag spaiati
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 108:
*''Manĝ'''o'''t'''e''''' = stando per essere mangiato (prima di essere mangiato)
 
Le traduzioni principali sono quelle letteralicon i tempi verbali più simili in italiano (utili per cominciare a pensare in esperanto), mentre tra parentesi ci sono delle comode alternative di traduzione certamentebasate sul rapporto temporale tra le azioni, che in pratica è la logica sulla quale si basa l'esperanto e quindi la traduzione più frequentiaderente al significato in italianoesperanto.
 
Completiamo gli esempi:
 
*'''''Manĝinte''', mi iras labori.'' = '''Avendo mangiato''', vado a lavorare ('''Dopo aver mangiato''', vado a lavorare).
*'''''Manĝonte''', mi lavas miajn manojn.'' = '''Stando per mangiare''', lavo le mie mani ('''Prima di mangiare''', lavo le mie mani).
*'''''Manĝite''', Ĝepeto vivis en ŝarko.'' = '''Essendo stato mangiato''', Geppetto viveva in un pescecane ('''Dopo essere stato mangiato''' ...).