L'Impressionismo di Ernest Hemingway/Romanzi impressionistici: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
testo
testo
Riga 41:
{{q|In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.<ref>Ernest Hemingway, ''A Farewell to Arms'' (New York, 1929), p. 3.</ref>}}
Qui vediamo la familiare tecnica di reiterazione che probabilmente mostra l'influenza del dictum di [[w:Gertrude Stein|Gertrude Stein]] di incominciare daccapo, ancora e ancora. Usata in questo modo, la tecnica della reiterazione ha un effetto cumulativo che lentamente crea con un processo di accrescimento un'impressione quasi concreta nella cosapevolezza del lettore.
 
La seconda di queste categorie di Impressionismo ho etichettato "Impressionismo del personaggio". Ho scoperto meno esempi di questo aspetto della tecnica in Hemingway rispetto a qualsiasi altra categoria. Forse questo è perché Hemingway non ha generalmente delineato molto l'aspetto o le caratteristiche fisiche dei suoi personaggi. È molto difficile formarsi un'opinione su come potrebbe apparire qualsiasi personaggio di Hemingway. A differenza della scena che li circonda, i personaggi della narrativa hemingueiana non sono descritti in modo particolareggiato. Commentando questo fenomeno in ''The Art of Ernest Hemingwav'', [[:en:w:John Atkins (writer)|John Atkins]] afferma: "È impossibile pensare a un personaggio di Hemingway e descriverne il suo aspetto con certezza."<ref>John Atkins, ''The Art of Ernest Hemjngway'' (Londra, 1952), p. 63.</ref> Questa osservazione è forse confermata dalla scarsità di esempi in questa categoria.
 
Un buon esempio di questo tipo di Impressionismo appare all'inizio di ''[[:en:w:The Sun Also Rises|The Sun Also Rises]]''. Jake Barnes è appena salito sulla soglia della sala da ballo e vede arrivare due taxi:
{{q|A crowd of young men, some in jerseys and some in their shirt-sleeves, got out. I could see their hands and
newly washed, wavy hair in the light from the door. The policeman standing by the door looked at me and smiled... As they went in, under the light I saw white hands, wavy hair, white faces, grimacing, gesturing, talking.<ref>''The Sun Also Rises'', p. 20.</ref>}}
Anche noi, lettori, vediamo queste mani bianche che brillano nella luce e capiamo, senza che Hemingway stia effettivamente affermando il fatto, che questi giovani sono omosessuali. È sorprendente che il lettore si renda conto di questo fatto così rapidamente quando si considera la scarsità di dettagli che vengono presentati. Tuttavia non ci possono essere dubbi sulla nostra conclusione riguardo a questi giovani uomini, poiché Hemingway ci conferma il sospetto col sorriso del poliziotto.
 
In un altro esempio di questa categoria, Hemingway dipinge il protagonista di ''[[:en:w:The Old Man and the Sea|The Old Man and the Sea]]'' con queste poche righe:
{{q|The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh.<ref>Ernest Hemingway, ''The Old Man and the Sea'' (Londra, 1953), pp. 7-8.</ref>}}
Questa descrizione non è proprio distinta, ma è comunque molto potente. I pochi dettagli che ci vengono forniti sono sufficienti per formarci un'opinione sulla personalità del vecchio pescatore, e tale è l'impressione che Hemingway ci vuole dare. Hemingway avrebbe potuto scrivere molte più righe e non avrebbe comunque rafforzato la nostra impressione di Santiago. Quella che ci dà basta.
 
Uno dei più potenti ritratti di personaggi hemingueiani è quella sezione di ''[[:en:w:For Whom the Bell Tolls|For Whom the Bell Tolls]]'' in cui Pilar parla così dell'odore della morte:
{{q|...you must go down the hill in Madrid to the Puente de Toledo early in the morning to the matadero and stand there on the wet paving... and wait for the old women who go before daylight to drink the blood of the beasts that are slaughtered. When such an old woman comes out of the matadero, holding her shawl around her, with her face gray and her eyes hollow, and the whiskers of age on her chin, and on her cheeks, set in the waxen white of her face as the sprouts grow from the seed of a bean, not bristles, but pale sprouts in the death of her face; put your arms tight around her, Inglès, and hold her to you and kiss her on the mouth and you will know the second part that odor is made of.<ref>Ernest Hemingway, ''For Whom the Bell Tolls'' (New York, 1940), p. 254.</ref>}}
Questo ritratto è così orribile e disgustoso che quasi ti far venir la nausea, e questo è esattamente l'effetto che
Hemingway si sforza di far sentire al lettore.
 
Un ritratto altrettanto disgustoso è quello dello scrittore in ''[[:en:w:Across the River and into the Trees|Across the River and Into the Trees]]''. Se questo personaggio è in realtà un tentativo di Hemingway di vendicarsi di [[w:Sinclair Lewis|Sinclair Lewis]], che una volta chiamò Hemingway "puerile" e "senile", la caricatura è disegnata in modo molto efficace. In ogni caso questi due passaggi offrono un eccellente esempio dell'"Impressionismo del personaggio" da parte di Hemingway:
{{q|He had a strange face like an overenlarged, disappointed weasel or ferret. It looked as pock-marked and as blemished as the mountains of the moon seen through a cheap telescope and, the Colonel thought, it looked like Goebbels’ face, if Herr Goebbels had ever been in a plane that burned, and not been able to bail out before the fire reached him.<ref>Ernest Hemingway, ''Across the River and Into the Trees'' (New York, 1950), p. 87.</ref>}}
Come se questa botta non fosse sufficiente, Hemingway aggiunge il colpo di grazia:
{{q|He looks like a caricature of an American who has been run one half way through a meat chopper and then boiled,
slightly, in oil.<ref>''Ibid.'', p. 88.</ref>}}