La prosa ultima di Thomas Bernhard/Valori personali: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
testo
testo
Riga 105:
Gambetti aiuta sottilmente la caratterizzazione di Murau. Dal momento che non è un madrelingua tedesco, Gambetti è abilmente usato da Bernhard per evidenziare alcune parole. Ad esempio, non capisce la parola "aufgepäppelt" che si riferisce a due cervi allevati da Murau e suo fratello durante la loro infanzia.<ref>''Ibid.'', p. 136, r. 13.</ref> Vien rivelato che i due fratelli chiesero l'aiuto degli operai forestali per liberare i cervi nel bosco dopo alcuni mesi di addomesticamento. Questa piccola deviazione narrativa offre a Bernhard l'opportunità di mostrare e sviluppare la cordialità di Murau verso gli altri; il risultato è una dichiarazione di marcato calore personale racchiusa in una clausola relativa apparentemente digressiva, ma in realtà cruciale: "ich liebte sie [die Forstarbeiter] wie keine andern Menschen".<ref>''Ibid.'', r. 31.</ref> L'autore ha colto l'occasione per descrivere un po' di più al lettore le tendenze umane e l'insieme dei valori personali di Murau. Ancora più significativo, quando Gambetti non capisce la parola tedesca per l'occupazione del marito di Caecilia, la risposta che Murau dà è sorprendentemente sintomatica: "Was ein ''Weinflaschenstöpselfabrikant'' sei, hatte mich Gambetti gefragt, ich habe es ihm zu erklären versucht, gesagt, Freiburg sei eine entsetzliche Stadt, kleinbiirgerlich, katholisch, unerträglich."<ref>''Ibid.'', p. 131, rr. 13-16 [emphasis in original].</ref> A prima vista, sembrerebbe che Murau non abbia risposto alla domanda del suo studente; tuttavia, la risposta che dà è pertinente e rivelatrice purché non sia interpretata alla lettera. L'alternativa a un'interpretazione letterale è sottile e indiretta: il lettore deve chiedersi esattamente cosa sta facendo Murau per dare un senso alla sua risposta apparentemente irrilevante a Gambetti. Il fatto che Murau continui sulla stessa linea di pensiero direttamente dopo aver risposto alla domanda dimostra che non ritiene che la sua risposta sia impertinente o fatica. È chiaramente ciò che il cognato rappresenta nella sua mente, piuttosto che i suoi tratti individuali, che interessa Murau. Non c'è alcun suggerimento che Murau sia interessato a ciò che Gambetti vuole davvero sapere, e un sottotesto psicologico, interiore, ha la precedenza sulla comunicazione di fatti esterni, esteriori. In un'altra occasione, Gambetti non riesce a capire la parola "abgehärtet". Murau estende questa incomprensione per implicare che il concetto di tenacia è sconosciuto alla mentalità meridionale e mediterranea in un modo che invece un austriaco avrebbe immediatamente compreso.<ref>''Ibid.'', p. 180, r. 4.</ref> Ancora una volta, l'accento è posto sull'introspezione di Murau.
 
Gambetti è impiegato come agente autoritario per dare a Murau un'altra opzione di articolare i suoi valori e opinioni personali. Si dice che Gambetti sia "von dem Indieluftsprengen und Zersägen der Welt besessen";<ref>''Ibid.'', p. 513, rr. 17-18.</ref> è come se gli impulsi libreschi e distruttivi di un narratore bernhardiano fossero proiettati su Gambetti, in cui assumono una forma adolescenziale innocua, permettendo così a Murau, il narratore, di sperimentare relazioni emotive positive e produttive con le persone reali. A un certo punto, Murau si mette in guardia sui pericoli di essere ipocrita come insegnante e sulla necessità di adempiere con distinzione ai suoi doveri verso Gambetti: "Gambetti darfst du dich niemals als Heuchler zu erkennen geben [...] denn du bist sein Lehrer [...]. Du stehst zu Gambetti in einem absoluten Vertrauensverhältnis."<ref>''Ibid.'', p. 135, rr. 22-3.</ref> La parola "Vertrauensverhältnis" è qui interessante, poiché da prima nella narrativa Murau afferma esplicitamente quanto sia per lui difficile avere fiducia nelle persone, a differenza di suo fratello che si è sempre fidato ciecamente e poi ha sofferto il dolore della disillusione e della successiva amarezza:
 
{{q|Mio fratello aveva sempre accordato subito a tutti la sua fiducia, [...] io al contrario non ho quasi mai accordato subito a qualcuno la mia fiducia e di conseguenza raramente sono stato deluso [...]. A furia di fiducia delusa, fin da giovane i suoi sentimenti si erano esacerbati.|''Ibid.'', p. 92, rr. 10-17.|Mein Bruder hatte alien Menschen zuerst immer Vertrauen geschenkt [...] ich habe umgekehrt beinahe niemandem zuerst Vertrauen geschenkt und bin dadurch selten [...] enttäuscht worden. Vor lauter enttäuschtem Vertrauen hatte sich sein Gefühlszustand schon früh verbittert gehabt.|lingua=de}}