Carmina (Catullo)/51: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Analisi stilistica: Inizio della notazione delle figure retoriche.
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
→‎Testo: Aggiunta di due note morfosintattiche.
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 6:
Ille mi<ref>''Mi'' sta per ''mihi'' con caduta dell' ''h'' intervocalica e contrazione delle due ''i''.</ref> par esse deo uidetur<ref>Costruzione personale di ''videor'', di cui ''ille'' è soggetto.</ref>,
Ille, si fas est<ref>Proposizione incidentale.</ref>, superare diuos,
Qui<ref>''Qui... spectat et audit'', proposizioni relative proprie.</ref> sedens<ref>Part. pres. att., part. congiunto.</ref> aduersus<ref>''Adversus'' ha valore di aggettivo, "rivolto verso di te".</ref> identidem te
Spectat et audit
 
Dulce<ref>Acc. n. con valore avverbiale.</ref> ridentem<ref>Part. pres. att., part. predicativo che si ricollega al ''te'' di v. 3.</ref>, misero quod<ref>Ellissi dell'antecedente determinativo.</ref> omnis<ref>''Omnis'', forma arcaica dell'acc. m. pl. ''omnes'', concordato con ''sensus'' di v. 6.</ref>
Eripit sensus mihi: nam simul<ref>Sta per ''simul ac'' e introduce una proposizione temporale.</ref> te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi<ref>''Mi'' sta per ''mihi'' con caduta dell' ''h'' intervocalica e contrazione delle due ''i''. L'intera proposizione sta per ''nihil mihi superest''.</ref>
• • • •
 
Riga 26:
|trad=<poem>Quell'uomo mi sembra essere pari ad un dio,
se è possibile, mi pare suparare gli dei,
lui che,sedendoti davantisedendo rivolto verso di te,
ti guarda ed ascolta