Non c'è alcun altro/Dio Redime: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 89:
 
===Dio redime dalla morte===
Infine, riguardo alla dimensione individuale, Dio salverà gli esseri umani dal difetto ultimo che pervade l'esistenza umana: la morte. I corpi umani risorgeranno dalle loro tombe e si riuniranno con le proprie anime. Così ricostituiti, come eravamo una volta sulla terra, tutta l'umanità verrà davanti a Dio in giudizio. La morte stessa morirà per mano di Dio, la cui sovranità e potenza saranno allora definitive.
 
Questo aspetto finale dell'escatologia ebraica fu l'ultima as entrare nel pensiero ebraico. In gran parte della Bibbia, la morte veniva concepita come finale. Solo nel mezzo del secondo secolo p.e.v. troviamo un testo biblico che proponga che Dio farà risorgere i morti dalle tombe: "Molti di quelli che dormono nella polvere della terra si risveglieranno: gli uni alla vita eterna e gli altri alla vergogna e per l'infamia eterna" (Daniele {{passo biblico|Daniele|12:2}}). La dottrina della risurrezione fisica venne canonizzata nella liturgia ebraica nella seconda benedizione della ''amidah'', che loda Dio come Colui "che risorgerà i morti" o "dà vita ai morti". Nell'età moderna, molti ebrei hanno trovato ripugnante questa dottrina, Libri di preghiera [[w:ebraismo riformato|riformati]], per esempio, sostituiscono queste parole con la frase più neutrale "che dà vita a tutte le cose" oppure "fonte di vita". [[File:The National Library of Israel - Chad Gadya 931083 478490 yc-00467-rel a 01.ogg|thumb|right|<small>''Chad Gadya'', cantato da Yosef Elbaz, Gerusalemme 19 aprile 1973. Cantato in aramaico e in arabo marocchino</small>]]
Al posto della dottrina della risurrezione fisica, molti ebrei moderni hanno abbracciato una dottrina ebraica ugualmente antica che si originò nella filosofia greca, la dottrina dell'immortalità dell'anima. Alla morte, le nostre anime lasciano il corpo e si uniscono a Dio; ciò costituisce l'immortalità umana.<ref>Per questa sezione ed una visione completa degli insegnamenti ebraici sulla vita dopo la morte si vedano: George W.E. Nickelsburg, ''Resurrection, Immortality, and Eternal Life in Intertestamental Judaism'', Harvard University Press, 1972; Simcha Paull Raphael, ''Jewish Views of the Afterlife'', Jason Aronson, 1994; Neil Gillman, ''The Death of Death: Resurrection and Immortality in Jewish Thought'', Jewish Lights, 1997; Eugene B. Borowitz, ''Liberal Judaism'', Union of American Hebrew Congragations, 1984.</ref>
 
Per quanto riguarda la morte finale della morte, tale tema emerge nella strofa conclusiva (Versetto 10) dell'inno pasquale ''Chad Gadya'' ("Un solo capretto"), che conclude il seder di Pesach. In questa strofa, il Santo Benedetto viene rappresentato come distruggesse l'Angelo della Morte. La potenza di Dio rimarrà quindi incontestata, anche dalla morte.<ref>Per il testo e rispettivo commentario si vedano: Birnbaum, Philip, ''The Birnbaum Haggadah'' (1976, NY, Hebrew Publ'g Co.) p. 156 ("phrased in the simplest style of Aramaic-Hebrew"); similmente, Birnbaum, Philip, ''Encyclopedia of Jewish Concepts'' (1975, NY, Hebrew Publ'g Co.) p. 203, s.v. ''Had Gadya''; Cohen, Jeffrey M., ''1001 Questions and Answers on Pesach'' (1996, NJ, Jason Aronson Inc.) p. 173 ("a variation of a popular German folk song, .... its Aramaic is faulty,..."); Guggenheimer, Heinrich, ''The Scholar's Haggadah'' (1995, NJ, Jason Aronson Inc.) p. 390 ("questionable Aramaic"); Glatzer, Nahum N., ''The Schocken Passover Haggadah'' (1996, NY, Schocken Books) p. 119 ("written in poor Aramaic with a scattering of Hebrew words...."). Mia è la traduzione italiana.</ref>
{| style="border: 0px solid;"
!
! [[w:Lingua italiana|Italiano]]<br><u>'''UN CAPRETTO'''</u>
! [[w:Alfabeto ebraico|Traslitterazione dell'ebraico]]<br><u>'''Chad Gadya'''</u>
! [[w:Alfabeto aramaico|Traslitterazione dell'aramaico]]<br><u>'''ħad gadyā'''</u>
! [[w:Lingua aramaica|Aramaico]]<br>'''חַד גַּדְיָא'''
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 1:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre comprò per due zuzim.<ref>''Zuz'' (זוז; pl. ''zuzzim'' זוזים) era un'antica moneta d'argento ebraica coniata durante la rivolta di Bar Kochba, ma anche il nome ebraic di vari tipi di monete d'argento non ebraiche, usate prima e dopo la rivolta. Cfr. David Instone-Brewer, 2007. ''Traditions of the Rabbis from the Era of the New Testament'', 2007, 20.</ref>
|valign=top| ''dizabin abah bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 2:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Venne il gatto e mangiò il capretto,
|valign=top| ''ve-ata shunra ve-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''wəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyā''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 3:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Venne il cane e morsicò il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| ''ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''wəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyā''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 4:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Venne il bastone e picchiò il cane,
|valign=top| ''ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalba''
|valign=top| ''wəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbā''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva morsicato il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| ''de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā''
|valign=top dir=rtl| דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 5:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Venne il fuoco e bruciò il bastone,
|valign=top| ''ve-ata nura, ve-saraf le-chutra''
|valign=top| ''wəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrā''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva picchiato il cane, che aveva morsicato il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| ''de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā''
|valign=top dir=rtl| דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 6:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Venne l'acqua e spense il fuoco,
|valign=top| ''ve-ata maya, ve-khavah le-nura''
|valign=top| ''wəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrā''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva bruciato il bastone, che aveva picchiato il cane,
|valign=top| ''de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba''
|valign=top| ''dəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbā''
|valign=top dir=rtl| דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva morsicato il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| ''de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā''
|valign=top dir=rtl| דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 7:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Venne il bue e bevve l'acqua,
|valign=top| ''ve-ata tora, ve-shatah le-maya''
|valign=top| ''wəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyā''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva spento il fuoco, che aveva bruciato il bastone,
|valign=top| ''de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra''
|valign=top| ''dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā''
|valign=top dir=rtl| דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva picchiato il cane, che aveva morsicato il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| ''de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā''
|valign=top dir=rtl| דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 8:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Venne il macellaio ([[w:Shochet|Shochet]]) e ammazzò il bue,
|valign=top| ''ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-tora''
|valign=top| ''wəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrā''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva bevuto l'acqua, che aveva spento il fuoco,
|valign=top| ''de-shatah le-maya, de-khavah le-nura''
|valign=top| ''dəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrā''
|valign=top dir=rtl| דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva bruciato il bastone, che aveva picchiato il cane,
|valign=top| ''de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba''
|valign=top| ''dəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbā''
|valign=top dir=rtl| דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva morsicato il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā''
|valign=top dir=rtl| דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 9:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| '''Venne [[w:Morte personificata|l'angelo della morte]] e uccise il macellaio''',
|valign=top| ''ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet''
|valign=top| ''wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭ''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva ammazzato il bue, che aveva bevuto l'acqua,
|valign=top| ''de-shachat le-tora, de-shatah le-maya''
|valign=top| ''dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā''
|valign=top dir=rtl| דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva spento il fuoco, che aveva bruciato il bastone,
|valign=top| ''de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra''
|valign=top| ''dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā''
|valign=top dir=rtl| דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva picchiato il cane, che aveva morsicato il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| ''de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā''
|valign=top dir=rtl| דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|-
|colspan=4 style="padding-left: 3em" | ''Versetto 10:''
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Un capretto, un capretto:
|valign=top| ''Chad gadya, chad gadya,''
|valign=top| ''ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,''
|valign=top dir=rtl| חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| '''Poi venne [[w: Dio (ebraismo)|Il Santo, Che Egli Sia Benedetto]]''',
|valign=top| ''ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu''
|valign=top| ''wəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hū''
|valign=top dir=rtl| וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| '''e distrusse l'angelo della morte, che aveva ucciso il macellaio''',
|valign=top| ''ve-shachat le-mal'akh ha-mavet, de-shachat le-shochet''
|valign=top| ''wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭ''
|valign=top dir=rtl| וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva ammazzato il bue, che aveva bevuto l'acqua,
|valign=top| ''de-shachat le-tora, de-shatah le-maya''
|valign=top| ''dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā''
|valign=top dir=rtl| דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva spento il fuoco, che aveva bruciato il bastone,
|valign=top| ''de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra''
|valign=top| ''dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā''
|valign=top dir=rtl| דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| che aveva picchiato il cane, che aveva morsicato il gatto, che aveva mangiato il capretto,
|valign=top| ''de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya''
|valign=top| ''dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā''
|valign=top dir=rtl| דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
|-
| style="vertical-align:top;" id="textline1"|
|valign=top| Che mio padre aveva comprato per due zuzim.
|valign=top| ''dizabin abba bitrei zuzei.''
|valign=top| ''dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.''
|valign=top dir=rtl| דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|}
 
==Il mondo non è ancora redento==