Non c'è alcun altro/Dio è Persona: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 104:
Per questo le mie viscere si commuovono per lui,<br/>
Provo per lui profonda tenerezza|Geremia {{passo biblico|Geremia|31:20}}}}
Israele è il figlio caro di Dio, un fanciullo che rimbalza in grembo a Dio. Spesso ci arrabbiamo coi nostri figli, ma nei momenti di collera desideriamo poi riconciliarci con loro. In merito, ricordiamo l'inno di lamento ''Avinu Malkenu'' ("Padre nostro, nostro Sovrano") che viene cantato durante tutta la liturgia dei Dieci Giorni del Pentimento e che culmina con "''Avinu Malkenu'', sii benevolo e rispondici, anche se siamo indegni; trattaci con compassione e bontà, e salvaci." Qui la metafore del genitore si unisce a quella del sovrano, riflettendo la complessa unione di affetto e timore, fiducia e tremito, con cui gli ebrei confrontano Dio in quel periodo penitenziale.
 
L'immagine di Dio quale amante viene ben rappresentato nelle poesie del misticismo ebraico, come in questi versi di apertura e chiusura del poema ''[[:en:w:Yedid Nefesh|Yedid Nefesh]]'' dell'ebreo palestinese del XVI secolo [[:en:w:Elazar ben Moshe Azikri|Eleazar Azikri]]:
{| style="border: 1px solid;"
! Traslitterazione
! Traduzione italiana
! Ebraico originale
|-
|
|<div style='text-align: center;'>
'''Versetto 1'''
</div>
|
|-
| '''''Yedid Nefesh''' av harachaman,''
| Amato compagno della mia anima, Padre Compassionevole,
| align="right" | יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן
|-
| ''meshoch avdechah el retzonechah,''
| attira il Tuo servitore alla Tua volontà;
| align="right" | מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ
|-
| ''ya’arutz avdechah kmo ayal,''
| allora il Tuo servitore si affretterà come un cervo
| align="right" | יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל
|-
| ''yishtachave mul hadarecha,''
| inchinandosi davanti alla Tua maestà;
| align="right" | יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָ
|-
| ''ki ye’erav lo yedidotecha,''
| per lui la Tua amicizia sarà più dolce
| align="right" | כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָ
|-
| ''minofet tzuf v’chol ta-am.''
| delle gocce del miele d'api e di qualsiasi altro gusto.
| align="right" | מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַם
|-
|
|
|
|-
|
|<div style='text-align: center;'>
'''Versetto 2'''
</div>
|
|-
| '''''H'''adur nae ziv ha-ōlom,''
| Maestoso, Bello, Splendore dell'Universo,
| align="right" | הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם
|-
| ''nafshi cholat ahavatecha,''
| la mia anima si strugge per il Tuo amore.
| align="right" | נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ
|-
| ''ana el na refa na lah,''
| Ti prego, O Dio, guariscila ora
| align="right" | אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ
|-
| ''beharot lah noam zivach,''
| mostrandole la piacevolezza del Tuo splendore;
| align="right" | בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ
|-
| ''az teetchazeik v’titrapei,''
| allora sarà rafforzata e guarita,
| align="right" | אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא
|-
| ''v’hayta lah simchat olam''
| e l'eterna gioia sarà sua.
| align="right" | וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם
|-
|
|
|
|-
|
| <div style='text-align: center;'>
'''Versetto 3'''
</div>
|
|-
| '''''V'''atik yehemu na rachamecha,''
| O Eterno, possa suscitarsi la Tua misericordia
| align="right" | וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ
|-
| ''v’chusah na al bein ahuvecha,''
| e Ti prego abbi pietà del figlio del Tuo amato,
| align="right" | וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ
|-
| ''ki ze kama nichsof nichsafti,''
| perché è così tanto che ho desiderato intensamente
| align="right" | כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי
|-
| ''lir’ot m'heiro b'tiferet uzecha,''
| di vedere presto lo splendore della Tua forza;
| align="right" | לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ
|-
| ''ana eile chamdah libi,''
| solo questo desiderava il mio cuore,
| align="right" | אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי
|-
| ''v’chuso na v'al titalom.''
| pertanto abbi pietà e non nasconderTi
| align="right" | חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם
|-
|
|
|
|-
|
| <div style='text-align: center;'>
'''Versetto 4'''
</div>
|
|-
| '''''H'''igalei na ufros chavivi alai,''
| Ti prego, mio diletto, rivelati e effondi su di me
| align="right" | הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי
|-
| ''et sukat shlomecha,''
| il rifugio della Tua pace;
| align="right" | אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ
|-
| ''ta’ir eretz mich'vodecha,''
| illumina la Terra con la Tua gloria,
| align="right" | תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ
|-
| ''nagila v’nism’cha bach.''
| affinché possiamo rallegrarci e gioire in Te;
| align="right" | נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ
|-
| ''Maheir ahuv ki va moed,''
| affrettati, dimostraci il Tuo amore, perché è giunto il momento,
| align="right" | מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵד
|-
| ''v’choneinu kimei olam.''
| e mostraci grazia come ai tempi antichi.<ref>Mia traduzione italiana, a volte un po' libera. Si veda comunque Rabbi Jules Harlow (cur.), ''Siddur Sim Shalom: A Prayerbook for Shabbat, Festivals, and Weekdays'', Rabbinical Assembly & United Synagogue of America, 252-253.</ref>
| align="right" | וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם
|-
|
|
|}
 
==L'ira di Dio==