Spagnolo/Grammatica/Preposizioni: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
uso di por e para
Riga 45:
**''Viven enfrente del municipio'' Vivono di fronte al municipio
 
==Uso di ''por'' e ''para''==
Queste due preposizioni vengono entrambe tradotte in italiano con "per" ma hanno impieghi diversi.
 
'''Por''' di usa:
* per introdurre il moto per luogo
**''Soy pasado por Madrid'' Sono passato per Madrid
* per indicare la causa causa
**''Me entiendo mal por el calor'' Mi sento male per il caldo
* per indicare il mezzo
**''Te envío los documentos por correo'' Ti invio i documenti per posta
* per riferirsi alle parti del giorno
**''Nos vemos sabado por la tarde'' Ci vediamo sabato sera
 
'''Para''' si usa:
* per indicare scadenze
**''Estos trabajos tienes que terminarlo para el jueves'' Questi lavori devi terminarli giovedì
* per indicare lo scopo o il vantaggio
**''He venido para ti'' Sono venuto per te
* per indicare la direzione
**''Tenéis que ir para Barcelona'' Dovete andare verso Barcellona