Differenze tra le versioni di "Spagnolo"

6 byte aggiunti ,  3 anni fa
 
== Particolarità e caratteristiche dello spagnolo ==
Lo spagnolo, almeno dal punto di vista degli italiani, non è una lingua "troppo" difficile da imparare, dato che le lingue sono imparentate fra loro, data la comune provenienza dalla lingua latina, ed è per questo che spesso la struttura grammaticale è pressoché uguale, ma questo non succede sempre. Non ci sono molti elementi extra-latini nello spagnolo moderno: le antiche lingue degli iberi sono pressoché sconosciute e sembrano avere analogie solo con il basco e la presenza celtica si riscontra solo nei toponimi, circa 300 parole sono di origine germanica, in molti casi introdotte già dal latino volgare. Esistono anche vocaboli provenienti da altre lingue come il francese, molto probabilmente introdotte nel XVIII secolo, e sono presenti anche parole provenienti dall'italiano. L'inglese, invece, ha assunto una rilevante importanza ed influenza soltanto a partire dalla metà del secolo scorso, anche se molti dei lemmi anglosassoni sono stati tradotti propriamente in spagnolo (''es.:'' "''ordenador"'' significa "computer e "''vaqueros"'' sono i "jeans") come avviene nella lingua francese, al contrario dell'italiano, dove le parole rimangono immutate o vengono adattate alla lingua; infatti sono poche le parole anglosassoni che vengono introdotte nel nostro vocabolario traducendole per formare nuove parole (i cosiddetti neologismi).
 
Esistono altre particolarità dello spagnolo, come quella dei cosiddetti "falsi amici", ovvero parole che assomigliano a vocaboli italiani e che quindi sembrano avere il medesimo significato, quello specifico della parola italiana a cui assomiglia, ma che in realtà ne hanno uno diverso (per esempio, un classicissimo caso è quello della parola "burro", che in italiano indica il prodotto alimentare composto da acqua, grassi, proteine, sali e lattosio, ottenuto dalla parte grassa del latte, mentre in spagnolo è il nome dell'animale che noi definiamo come "asino", ergo il significato non è il medesimo, e ciò può provocare equivoci, per questo vanno imparati ben bene, da cui il nome "falsi amici"), ma imparando mano a mano il lessico, si riuscirà a distinguerli dai falsi corrispettivi italiani individuandone il corretto significato. Ne esistono una vasta gamma, e alcuni sono raccolti sull'articolo di Wikipedia che riguarda la lingua spagnola ([[w:Lingua spagnola|cliccare qui]]), altrimenti, per guardarli tutti c'è quest'altra pagina reindirizzante ad un elenco completo dei falsi amici ([[w:Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua spagnola|cliccare qui]]).
 
Un'altra caratteristica è l'assenza delle doppie: quelle che lo sembrano costituiscono in realtà singoli fonemi oppure si pronunciano distintamente, con un fonema distinto dall'altro (per esempio, nella parola "''colección"'', la "cc" si legge con "k + θ", ovvero la prima si legge come la "c" dura di "cane" e la seconda come il "th" inglese).
 
La presentazione dettagliata del corso finisce qui. Per iniziare a seguire le lezioni cliccare qui nel box accanto scegliendo accuratamente se visitare la prima o la seconda parte. Per visitare altri progetti, libri correlati, link utili, e pagine in altre lingue guardare qui sotto o a lato. Si raccomanda di sensibilizzare la propria pronuncia con vari metodi e di apprendere maggiormente e revisionare le proprie conoscneze allo scopo di correggersi svolgendo test o esercizi online, trovabili facilmente in rete, ma anche facilmente reperibili qui sotto. Pertanto si incita e si stimola a provare sempre di più con la lingua per apprenderla al meglio e di sfruttare le risorse e gli strumenti online per accrescere il proprio sapere sulla lingua. ¡Vamos!
680

contributi