Spagnolo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: apostrofo dopo l'articolo indeterminativo e modifiche minori
Riga 20:
 
== Particolarità e caratteristiche dello spagnolo ==
Lo spagnolo, almeno dal punto di vista degli italiani, non è una lingua "troppo" difficile da imparare, dato che le lingue sono imparentate fra loro, data la notacomune provenienza dalla lingua latina, ed è per questo che spesso la struttura grammaticale è pressoché uguale, ma questo non succede sempre. Non ci sono molti elementi extra-latini nello spagnolo moderno: le antiche lingue degli iberi sono pressoché sconosciute e sembrano avere analogie solo con il basco e la presenza celtica si riscontra solo nei toponimi, dicirca origine300 germanicaparole sono circadi 300origine parolegermanica, in molti casi introdotte già dal latino volgare,. probabilmenteEsistono sonoanche presentivocaboli comeprovenienti inda variealtre lingue vocabolicome di origineil francese, molto probabilmente introdotte nel XVIII secolo, e nonsono èpresenti una cosa impossibile pure che esistanoanche parole provenienti dall'italiano. L'inglese, invece, ha assunto una rilevante importanza ed influenza soltanto a partire dalla metà del secolo scorso, anche se molti dei lemmi anglosassoni sono stati tradotti propriamente in spagnolo (''es.:'' "ordenador" significa "computer e "vaqueros" sono i "jeans") come avviene nella lingua francese, al contrario dell'italiano, dove le parole rimangono immutate o vengono adattate alla lingua,; infatti sono pochi i casi solitamente dovepoche le parole anglosassoni che vengono introdotte nel nostro vocabolario vengono tradottetraducendole per formare nuove parole (i cosiddetti neologismi).
 
Esistono altre caratteristiche particolarità dello spagnolo, come quella dei cosiddetti "falsi amici", ovvero parole che assomigliano a parolevocaboli delitaliani lessico italiano,e che quindi sembrano avere unil medesimo significato, quello specifico della parola italiana a cui assomiglia, ma che in realtà ne hanno ununo altrodiverso (per esempio, un classicissimo caso è quello della parola "burro", che in italiano sta ad indicareindica il prodotto alimentare compositocomposto da acqua, grassi, proteine, sali e lattosio, ottenuto dalla parte grassa del latte, mentre in spagnolo indicaè lil nome dell'animale che noi definiamo come "asino", ergo il significato non è il medesimo, e ciò può provocare equivoci, per questo vanno imparati ben bene, e da questocui il nome "falsi amici"), ma imparando mano a mano il lessico, si saprà,riuscirà sia potràdistinguerli edai sifalsi avrannocorrispettivi leitaliani giusteindividuandone qualitàil e cognizioni per distingueli da ciò che sembrano e capirne ilcorretto significato. Ne esistono una vasta gamma, e alcuni sono raccolti sull'articolo di Wikipedia che riguarda la lingua spagnola ([[w:Lingua spagnola|cliccare qui]]), altrimenti, per guardarli tutti c'è quest'altra pagina reindirizzante ad un elenco completo dei falsi amici che è possibile trovare nella lingua ([[w:Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua spagnola|cliccare qui]]). Un'altra caratteristica è quella dell'assenza delle doppie: infatti, non esistono lettere doppie, a parte quelle apparenti che in realtà sono lettere parti integranti dell'alfabeto spagnolo (che è diverso dal nostro per certi versi) oppure se ci sono vanno pronunciate distintamente, con un fonema distinto dall'altro (''es.:'' nella parola "colección", la "cc" si legge con "k + θ", ovvero col suono della "c" dura e della "th" inglese).
 
Un'altra caratteristica è l'assenza delle doppie: quelle che lo sembrano costituiscono in realtà singoli fonemi oppure si pronunciano distintamente, con un fonema distinto dall'altro (per esempio, nella parola "colección", la "cc" si legge con "k + θ", ovvero la prima si legge come la "c" dura di "cane" e la seconda come il "th" inglese).
 
La presentazione dettagliata del corso finisce qui. Per iniziare a seguire le lezioni cliccare qui nel box accanto scegliendo accuratamente se visitare la prima o la seconda parte. Per visitare altri progetti, libri correlati, link utili, e pagine in altre lingue guardare qui sotto o a lato. Si raccomanda di sensibilizzare la propria pronuncia con vari metodi e di apprendere maggiormente e revisionare le proprie conoscneze allo scopo di correggersi svolgendo test o esercizi online, trovabili facilmente in rete, ma anche facilmente reperibili qui sotto. Pertanto si incita e si stimola a provare sempre di più con la lingua per apprenderla al meglio e di sfruttare le risorse e gli strumenti online per accrescere il proprio sapere sulla lingua. ¡Vamos!