Piemontese/Origine delle parole: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 463:
Da ultimo notiamo una curiosità apparente, di parole che il Piemontese pare condividere con l'Inglese. In questo caso il ponte è costituito dal Francese. Si tratta dunque di parole che hanno un "raggio d'azione" che va dal Piemonte all'Inghilterra. Ad esempio la parola italiana "adulatore", in Piemontese é "''flateur''" mentre in Inglese è "''flatterer''". Consideriamo che il verbo italiano "''depredare, rubare''", in Piemontese può essere "''marodé''" oppure, meglio, "''andé a la maròda''", mentre in Inglese la parola "''marauder''" indica il "''predatore''". E così via.
 
[[Category:Piemontese/|Origine delle parole]]