Latino/Traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{Regole fondamentali latine | precedente = [[Complementi più comuni in latino]] | successivo = [[TraduzioneImperfetto di testi dalindicativo latino]] | esercizi = [[Esercizi sui complementi più diffusi in latino]]}}
 
==Congiunzioni più comuni==
Riga 6:
*'''-que''' = e + parola o frase che si trova prima del -que
==Consigli per la procedura da usare==
Bisognerebbe iniziare a spezzare il periodo nelle varie proposizioni, evidenziando in modo diverso coordinate, principali e subordinate sottolineando verbi e congiunzioni. Tuttavia non stiamo ancora traducendo frasi complesse per cui basta spezzettare la frase nei vari complementi: i verbi vanno subito individuati e sottolineati, poi tocca al soggetto e al complemento oggetto e infine ai complementi che, se riconosciuti, vanno posti tra parentesi.
 
La traduzione parte dal complemento oggetto: in questo modo si riduce il campo lessicale del verbo (ciò che può significare un verbo). Ad esempio: "colo, as, avi, atum, are" significa "coltivare", ma anche "venerare", per cui trovando "colant lunam" ("luna, ae" = "Luna") è ovvio che si tradurrà "venerano la Luna". Subito dopo l'oggetto vanno tradotti il verbo, il soggetti e i complementi predicativi, solo dopo si potranno cominciare a tradurre gli altri complementi costruendo la frase.