Identità e letteratura nell'ebraismo del XX secolo/Un nuovo inizio: la letteratura israeliana: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 90:
Questa difficoltà è sopra illustrata da una poesia che si distingue per la sua brevità, semplicità di linguaggio e universalità del tema. Se, anche nell'ambito di tali confini, il margine di differenza è così vasto, ci si può immaginare il divario quando la poesia usa un linguaggio più denso, e allude ad una situazione più localizzata o ad una connotazione storica più complessa. Amichai è un poeta relativamente facile da tradurre, specie in italiano che nella costruzione si avvicina maggiormante all'ebraico, ma anche quando compone versi in un linguaggio apparentemente (ma solo superficialmente) vicino ad un vernacolo gergale, è senza dubbio trasformato in traduzione. A giudicare dalla sua bibliografia integrale, Amichai è tradotto e pubblicato prima di tutto in lingua inglese, poi seguono il francese e lo spagnolo; in italiano le pubblicazioni sono relativamente scarse, ma troviamo traduzioni anche in [[w:lingua nepalese|lingua nepalese]]. L'inglese ha comunque la tendenza ad esprimersi a basso regime, serratamente, ma le sottili sfumature di enfasi, tono, cadenza, originalità devono apparire, altrimenti si perde il senso dell'originale ebraico. Secondo [[w:Walter benjamin|Walter Benjamin]], la lingua d'arrivo deve essere in qualche modo modificata nel corso di una traduzione ben riuscita, e cambiata del tutto in una traduzione storica. La lingua usata da Amichai sembra facile in traduzione, ma l'impressione è ingannevole.<ref name="Amichai"/><ref name="Ital">Per una visione critica e bibliografica generale in italiano, cfr. [http://testi-italiani.it/yehuda_amichai#Poetry "Yehuda Amichai"], in ''Testi Italiani''.</ref>
''Amen'' è una raccolta di poesie tradotte in inglese, curata dal poeta britannico [[w:Ted Highes|Ted Hughes]] con la collaborazione dell'autore, ed è subito successiva alla guerra del 1973: si apre con "'''Sette lamenti per i caduti'''", ed una versione stralciata si può leggere qui appresso. La forza della poesia è nella sua abilità di riprodurre l'impronta diretta di un'esperienza privata (ma condivisa) e trasmetterla in un linguaggio semplice e fattivo, elevato da immagini paradossali. Il punto della poesia usualmente è l'ironia della vita vissuta, il sogno dorato contrastato dalla conclusione deludente e necessaria. "Potatoes (patate)" sono "mashed (schiacciate)" dal bambino in un "purè dorato" (Lamento nr. 2) — forte romanticismo in questi sogni infantili. Ma poi arriva la morte. La storia, pubblica e personale, forma il materiale di Amichai e ciò significa per lui il ricordo delle guerre. La funzione del poeta è di sigillare la memoria, sebbene chi la registra possa essere, con lo scorrere del tempo, più anonimo della materia registrata. Come avverte il titolo originale ebraico, forse "dietro tutto questo si nasconde una grande felicità". Ma solo forse...<ref name="Amen">{{en}}[http://www.enotes.com/topics/amen Analisi poetica della raccolta di poesie ''Amen''].</ref>
{{q|......<ref>Mentre la traduzione dall'ebraico all'inglese è quella ufficiale, pubblicata nel 1977, quella in italiano è purtroppo, con le debite scuse, estemporanea eseguita da [[Utente:Monozigote|Monozigote]].</ref>|''Amen'', "Seven Laments for the Fallen" <ref>Amichai usa spesso i giochi di parola: usando parole ebraiche di suono simile, dà significati contorti sottili (e a volte non così sottili). "Seven Laments (Sette Lamenti)" è stato tradotto (e pubblicato) in inglese da Stephen Mitchell e Chana Bloch, quest'ultima che ha trascorso lunghi periodi con Amichai in Israele, elaborando le traduzioni inglesi. Tutta la raccolta ''Amen'' fu a suo tempo curata dal poeta [[w:Ted Hughes|Ted Hughes]], ''[[w:Poeta Laureato|Poet Laureate]]'' in Inghilterra dal 1984 fino alla sua morte nel 1998 — cfr. [http://wonderingminstrels.blogspot.co.uk/2002/10/seven-laments-for-war-dead-yehuda.html Traduzione ufficiale in inglese dei "Sette Lamenti"], dalla raccolta ''Amen''.</ref>|
'''1'''<br/>
''Mr. Beringer, whose son<br/>
''fell at the Canal that strangers dug<br/>
''so ships could cross the desert,<br/>
''crosses my path at Jaffa Gate.''<br/>
''He has grown very thin, has lost<br/>
''the weight of his son.<br/>
''That's why he floats so lightly in the alleys<br/>
''and gets caught in my heart like little twigs<br/>
''that drift away''.<br/>
'''2'''<br/>
''As a child he would mash his potatoes<br/>
''to a golden mush.<br/>
''And then you die.''<br/>
''A living child must be cleaned<br/>
''when he comes home from playing.<br/>
''But for a dead man<br/>
''earth and sand are clear water, in which<br/>
''his body goes on being bathed and purified<br/>
''forever.''<br/>
'''3'''<br/>
''The Tomb of the Unknown Soldier<br/>
''across there. On the enemy's side. A good landmark<br/>
''for gunners of the future.''<br/>
''Or the war monument in London<br/>
''at Hyde Park Corner, decorated<br/>
''like a magnificent cake: yet another soldier<br/>
''lifting head and rifle,<br/>
''another cannon, another eagle, another<br/>
''stone angel.''<br/>
''And the whipped cream of a huge marble flag<br/>
''poured over it all<br/>
''with an expert hand.''<br/>
''But the candied, much-too-red cherries<br/>
''were already gobbled up<br/>
''by the glutton of hearts. Amen.''<br/>
'''4'''<br/>
''I came upon an old zoology textbook,<br/>
''Brehm, Volume II, Birds:<br/>
''in sweet phrases, an account of the life of the starling,<br/>
''swallow, and thrush. Full of mistakes in antiquated<br/>
''Gothic typeface, but full of love, too. "Our feathered<br/>
''friends." "Migrate from us to warmer climes."<br/>
''Nest, speckled egg, soft plumage, nightingale,<br/>
''stork. "The harbirngers of spring." The robin,<br/>
''red-breasted.''<br/>
''Year of publication: 1913, Germany,<br/>
''on the eve of the war that was to be<br/>
''the eve of all my wars.<br/>
''My good friend who died in my arms, in<br/>
''his blood,<br/>
''on the sands of Ashdod. 1948, June.''<br/>
''Oh my-friend,<br/>
''red-breasted.''<br/>
'''5'''<br/>
''Dicky was hit.<br/>
''Hit. A hole in the belly. Everything<br/>
''came flooding out.''<br/>
''But he has remained standing like that<br/>
''in the landscape of my memory<br/>
''like the water tower at Yad Mordekhai.''<br/>
''He fell not far from there,<br/>
''a little to the north, near Houlayqat.''<br/>
'''6'''<br/>
''Is all of this<br/>
''sorrow? I don't know.<br/>
''I stood in the cemetery dressed in<br/>
''the camouflage clothes of a living man: brown pants<br/>
''and a shirt yellow as the sun.''<br/>
''Cemeteries are cheap; they don't ask for much.<br/>
''Even the wastebaskets are small, made for holding<br/>
''tissue paper<br/>
''that wrapped flowers from the store.<br/>
''Cemeteries are a polite and disciplined thing.<br/>
''"I Shall never forget you," in French<br/>
''on a little ceramic plaque.<br/>
''I don't know who it is that won't ever forget<br/>:
''he's more anonymous than the one who died.''<br/>
''"May ye find consolation in the building<br/>
''of the homeland." But how long<br/>
''can you go on building the homeland<br/>
''and not fall behind in the terrible<br/>
''three-sided race<br/>
''between consolation and building and death?''<br/>
''Yes, all of this is sorrow. But leave<br/>
''a little love burining always<br/>
''that gives him a bit of security and quiet love<br/>
'''7'''<br/>
''including a woman who left you--<br/>
''to the grief of losing them; go mix<br/>
''one sorrow with another, like history,<br/>
''that in its economical way<br/>
''heaps pain and feast and sacrifice<br/>
''onto a single day for easy reference.''<br/>
''toothless God. "Behind all this,<br/>
''some great happiness is hiding." No use<br/>
''crying inside and screaming outside.<br/>
''Behind all this, some great happiness may<br/>
''be hiding.''<br/>
''Memorial day. Bitter salt, dressed up as<br/>
''a little girl with flowers.<br/>
''as if picking their way through broken glass.''<br/>
''A dead soldier swims among the small heads<br/>
''with the ancient error the dead have<br/>
''about the place of the living water.''<br/>
''A flag loses contact with reality and flies away<br/>
''A store window decked out with beautiful dresses for women<br/>
''in blue and white. And everything<br/>
''in three languages: Hebrew, Arabic and Death.''<br/>
''A great royal beast has been dying all night long<br/>
''under the jasmine,<br/>
''with a fixed stare at the world.<br/>
''A man whose son died in the war<br/>
''walks up the street<br/>
''like a woman with a dead fetus inside her womb.<br/>
'"Behind all this, some great happiness is hiding."''<br/>
|lingua=en}}
==Galleria di autori israeliani==
<gallery>
|