Piemontese/Costruzione continua: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Toislex (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
 
Riga 1:
{{Avanzamento|100%|5 giugno 2011}}
{{Piemontese}}
*Ci sono lingue che danno molta importanza al senso di continuità. Una di queste è l'inglese, ma anche l'italiano non trascura questo aspetto. In piemontese è questa costruzione è poco utilizzata, in quanto i tempi presente e imperfetto sono già sufficienti. SiSiccome è una costruzione molto lunga, si usa solo quando è strettamente necessario evidenziare l'idea di continuità.
*La costruzione continua si forma così:
Pronome personale verbale '''+''' verbo essere coniugato '''+''' "ancaminan camin che" '''+''' verbo coniugato come il precedente
*La forma continua si usa solo per i tempi semplici, non per quelli composti.
**''Lor a son ancaminan camin ch'a fan soa pratica.''
**Loro stanno facendo i loro compiti.
**''I son ancaminan camin ch'iim m'anteresso a l'automobilism dë sti temp.''
**Mi sto interessando all'automobilismo in questo periodo.
**''ChielTut a l'era ancaminan camin ch'a drocava mentrmentre i passava ambelelàpërdalà.''
**LuiTutto stava precipitando proprio mentre io passavo di là.