Spagnolo: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1:
{{Spagnolo}}
== ¡Bienvenidos! ==
Line 7 ⟶ 5:
== Introduzione al corso ==
Questo corso di spagnolo è stato creato con lo scopo di far apprendere lo spagnolo a chi ancora non ha alcuna nozione sull'argomento, o
* ''Fonética'', (''Fonetica''): riguarda una parte importante dello spagnolo, ovvero la fonetica, e cioè l'uso degli accenti e le varie pronunce o particolarità fonetiche dello spagnolo. Per questo ambito è consigliabile ascoltare file o discorsi in spagnolo, dato che questo è solo un testo scritto, e pertanto non è correlato ad un attività orale che di solito si ha nei corsi di spagnolo classici, comunque sia saranno apprezzati tutti i contributi di coloro che vorranno mettere registrazioni in questo corso.
* ''Morfología'', (''Morfologia''): tratta la parte appunto relativa alla morfologia, quindi alla parte relativa alla forma delle parole, e la loro suddivisione in parti del discorso, e specificatamente la declinazione delle parole variabili e la coniugazione dei verbi.
* ''Sintaxis'' (''Sintassi''): concerne la parte sintattica della lingua e del discorso, quindi le varie strutturazioni analizzandone i vari tipi, come l'analisi logica o del periodo, che vanno da quelle più semplici a quelle più strutturate ma sempre opportune per una buona conversazione da buon conoscitore della lingua.
* ''Léxico'' (''Lessico''): interessa la parte lessicale della lingua, perciò il significato delle varie parole, atto a migliorare ed ampliare quello dell'usufruitore del corso, partendo dal vocabolario di base a quello più complesso con frasi fatte, proverbi, modi di dire e varie locuzioni.
Il corso di testo è suddiviso in unità per l'avanzamento progressivo che i lettori dovranno fare nella lingua al fine di raggiungere un livello adeguato del conoscimento della lingua, dove a parte le varie sezioni in cui sono state suddivise sono presenti anche vari esercizi propedeutici all'apprendimento della lingua e all'esercitazione delle proprie competenze acquisite dall'apprendimento stesso. Inoltre è presente un glossario di fine unità dove vi sono inseriti tutti i vocaboli e le frasi d'utilizzo della lingua utile all'apprendista appresi durante le varie lezioni correlati a quell'unità. Le unità sono divise in tre sezioni, ognuna delle quali ha la propria funzione, come del resto nella parte relativa alla grammatica, o nei libri di testo, che spiega in maniera progressiva, dal più semplice al più completo con contenuti possibilmente dettagliati, definiti ed esaustivi. Il proseguimento delle singole sezioni è distinto e separato dalle altre, per esempio la parte relativa alla comunicazione prosegue in modo diverso rispetto a quella della grammatica, dato che sono argomenti diversi e spiegano e trattano contenuti ugualmente diseguali.
Essenzialmente, sono divise in questa partizione:
* ''Comunicación'', (''Comunicazione''): spiega una parte essenziale della lingua in generale, ovvero la comunicazione, che è l'atto di parlare con le altre persone ed interagire con loro usufruendo di diversi mezzi che saranno disponibili nel proprio apprendimento seguendo queste lezioni, indicano solitamente frasi che si utilizzano in diversi casi e svariate situazioni, sempre interagendo nel miglior modo possibile.
* ''Léxico y'' (talvolta) ''Fonética'': v. discorso precedente riguardo i suddetti argomenti.
* ''Gramática'': v. discorso precedente riguardo il suddetto argomento.
Il fatto di dividere il corso in due parti sta in base alla diversità dell'apprendimento che può avere o volere il seguitore del corso, a seconda dell'avanzamento linguistico e del livello d'apprendimento che può avere, ed in base alle sue necessità o scelte; comunque sia potrà decidere di usare entrambe le funzioni del corso: come approfondimento e ripasso, o come apprendimento della lingua.
== Particolarità e caratteristiche dello spagnolo ==
Lo spagnolo, almeno dal punto di vista degli italiani, non è una lingua
Non ci sono molti elementi extra-latini nello spagnolo moderno: le antiche lingue degli iberi sono pressoché sconosciute e sembrano avere analogie solo con il basco e la presenza celtica si riscontra solo nei toponimi; di origine germanica sono circa 300 parole, in molti casi introdotte già dal latino volgare; probabilmente sono presenti come in varie lingue vocaboli di origine francese, molto probabilmente introdotte nel XVIII secolo, e non è una cosa impossibile pure che esistano parole provenienti dall'italiano. L'inglese, invece, ha assunto una rilevante importanza ed influenza soltanto a partire dalla metà del secolo scorso, anche se molte dei lemmi anglosassoni sono stati tradotti propriamente in spagnolo ("ordenador" siginifica "computer", rimasto identico in italiano, come pure i "jeans", che in spagnolo sono "vaqueros"), al contrario dell'italiano, dove le parole rimangono praticamente immutate.
Esistono altre caratteristiche particolarità dello spagnolo, come quella dei cosiddetti "falsi amici", ovvero parole che sembrano avere un significato, ma che in realtà ne hanno un altro: per esempio, un classicissimo esempio è quello della parola "burro", che in italiano sta ad indicare il prodotto alimentare composito da acqua, grassi, proteine, sali e lattosio, ottenuto dalla parte grassa del latte, mentre in spagnolo indica l'animale che noi definiamo come "asino", che quindi non è la stessa cosa, e ciò provoca equivoci, da questo il nome "falsi amici", e imparando mano a mano il lessico, bisognerà saperli distinguere da quel che sono veramente. Ne esistono una vasta gamma, e alcuni sono raccolti sull'articolo di Wikipedia che riguarda la lingua spagnola ([[w:Lingua spagnola|cliccare qui]]), altrimenti, per guardarli tutti c'è quest'altra pagina ([[w:Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua spagnola|cliccare qui]]). Un'altra caratteristica è quella dell'assenza delle doppie: infatti, come vedremo, non esistono parole con lettere doppie, oppure se esistono, quelle doppie vengono considerate lettere dell'alfabeto spagnolo, che quindi è molto più variegato nel nostro. Nell'alfabeto spagnolo esistono anche suoni (o fonemi) che per esempio noi non abbiamo, ma non lasciatevi intimorire da queste inezie.
|