Sloveno/Pronome: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
 
Riga 1:
{{Sloveno}}
[[Categoria:Sloveno]]
{{avanzamento|50100%|24 novembre 20013}}
 
Diversamente dall'italiano, dove un pronome può assumere la funzione aggettivale, nella lingua slovena la distinzione tra aggettivo e pronome è netta. Quelli che per la lingua italiana sono aggettivi possessivi, dimostrativi e indefiniti, nella lingua slovena sono pronomi. In pratica, mentre nella frase ''Il mio libro è aperto e il tuo è chiuso.'', per la grammatica italiana la parola ''mio'' è aggettivo (in quanto seguito da sostantivo) e la parola ''tuo'' è pronome (perché privo di sostantivo), nella lingua slovena, ambedue le parole sono pronomi. Come infatti si può vedere nella [[Sloveno/Aggettivo|pagina relativa]], l'aggettivo possessivo sloveno – meglio definito Espressione di appartenenza – non include parole che in contesto diverso sarebbero pronomi, proprio perché gli aggettivi possessivi possono essere solo derivati dal sostantivo/proprietario. Non esiste la possibilità che una parola possa essere pronome oppure aggettivo a seconda del contesto. Gli aggettivi possessivi sloveni si formano elaborando o aggiungendo desinenza ad un sostantivo, i pronomi possessivi sono parole del tutto originali, non derivate, e ben definite. Lo stesso discorso vale per i pronomi/aggettivi dimostrativi ed indefiniti.