Differenze tra le versioni di "Insubre/Letture"

2 273 byte aggiunti ,  8 anni fa
nessun oggetto della modifica
m (Bot: Sostituzione automatica (-([^D])E'([^'.]) +\1È\2))
{{Insubre}}
 
==Lettura 1: La satira popolaresca==
==Sissignor, sur Marches, lu l'è marches - Carlo Porta==
 
=='''Sonetto "''Sissignor, sur Marches, lu l'è marches''" -di Carlo Porta=='''
 
{{Interprogetto|s=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches|etichetta=questa poesia}}
 
d'on salud d'on asnon<ref>Qui l'applicazione della desinenza richiede la caduta dello schwa eufonico (''as'''e'''n'').</ref> come l'è lu.
</poem>
 
 
<references/>
 
==Lettura 2: Il linguaggio aristocratico==
 
'''Sonetto "El magon di damm de Milan per i baronad de Franza" di Giuseppe Parini'''
 
<poem>
Madamm<ref>Già l'appellativo con cui la dama si rivolge all'altra tradisce, nonostante il discorso voglia far credere il contrario, una sostanziale dipendenza dal modello culturale francese</ref>, g'hala<ref>=''la gh'ha''. È frequente questa posposizione in posizione enclitica delle particelle pronominali deboli, specialmente nelle domande. Un altro esempio, tratto dal linguaggio colloquiale, è ''Come vàla?'' (Come va?), talvolta anzi raddoppiando la particella: ''Come la vàla?''.</ref> quaj noeuva de Lion?
Massacren anch'adess i pret e i fraa
quij soeu birboni de Franzes<ref>L'uso della "z" al posto della "c" palatale è tratto dalla ''koiné lombardo-veneta'' quale elemento di raffinatezza.</ref>, che han traa
la lesg, la fed, e tutt coss a monton?<ref>Questo sonetto dipinge la leggerezza con la quale le donne nobili di Milano consideravano gli avvenimenti della Rivoluzione francese in corso.</ref>
 
Cossa n'è de colù de quel<ref>''Colù de quel''="quel tale".</ref> Petton<ref>Si riferisce, deformandone il nome in "scoreggiatore", a Jerôme Pétion de Villeneuve, presidente della Convenzione Nazionale francese.</ref>
che 'l pretend con sta bella libertaa
de mett insemma de nun<ref>Qui vediamo l'utilizzo corretto di ''insemma'' con la preposizione ''de'', differentemente dall'italiano "insieme a"/"insieme con".</ref> nobiltaa
e de nun Damm tutt quant i mascalzon?
 
A proposit, che la lassa vedè
quel capell là<ref>Aggettivo dimostrativo con apodosi e protesi.</ref>, che g'ha d'intorna on vell;<ref>Il discorso si sposta rapidamente su argomenti più frivoli: l'apprezzamento del cappello alla moda indossato dall'interlocutrice.</ref>
eel staa inventaa dopo che han mazzaa el Rè?
 
Eel el primm, ch'è rivaa? Oh bell! Oh bell!
Oh i gran Franzes! Besogna<ref>Nel registro popolare dell'epoca invece si sarebbe detto ''besoeugna''.</ref> dill, no ghè
popol, che sappia fà i mej<ref>L'avverbio ''mej'' è usato qui come aggettivo.</ref> coss de quell<ref>La tesi di partenza è già dimenticata! L'estetica vale più della politica!</ref>.
</poem>
 
<references/>
 
==Lettura 2==
 
[[Categoria:Insubre|Letture]]
{{Avanzamento|2550%}}
44

contributi