Esperanto/Preposizioni: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sottosezioni per avere le preposizioni nell'indice
Riga 23:
**''Ŝi naskiĝis '''apud''' Londono.'' = Lei è nata '''nei pressi di''' Londra.
**''Ŝi sidis trankvile sur seĝo '''apud''' la fenestro.'' = Lei sedeva tranquillamente su una sedia '''vicino''' la finestra.
 
===Ĉe===
* '''ĉe''' = nei pressi, nelle vicinanze (di luogo o tempo); nella postazione per usare un attrezzo; presso in luogo dove c'è qualcuno o qualcosa: a casa di, nel posto di lavoro di (se riferito ad un professionista), dalle parti di, nel paese o nazione di ...
**''Ni loĝos '''ĉe''' la maro dum niaj ferioj.'' = Abiteremo '''al''' mare durante le nostre ferie. (In una zona presso il mare)
Line 30 ⟶ 32:
**''La oficisto sidas '''ĉe''' komputilo, la pianisto '''ĉe''' piano.'' = L'impiegato siede '''al''' computer, il pianista '''al''' piano. (Postazione per usare uno strumento)
La differenza tra ''ĉe'' e ''apud'' (vicino) sta nel fatto che mentre dicendo ''apud'' si indica solo la vicinanza, ''ĉe'' indica un luogo, una postazione più precisa o immaginabile. In altre parole, si sa che se qualcuno è dal dentista è da qualche parte nell'ambulatorio o la sala d'aspetto, si sa che chi si siede al tavolo non gli dà le spalle, lo stesso chi siede al computer occupa una data postazione e via dicendo.
===Dum===
*'''dum''' = durante
**'''''Dum''' la ferioj mi amuziĝis.'' = '''Durante''' le vacanze mi sono divertito.
Line 35 ⟶ 38:
**''La gliro kaj la marmoto dormas '''dum''' la tuta vintro.'' = Il ghiro e la marmotta dormono '''per''' tutto l'inverno.
Nota che la parola ''tuta'' (tutto, nel senso di totalità) sta dopo l'articolo, come un normale aggettivo, mentre in italiano sta stranamente prima dell'articolo. Confronta: ''la tuta mondo'' - tutto il mondo.
===En===
*'''en''' = in, all'interno di, nel periodo di
**''La libro estas '''en''' la biblioteko.'' = Il libro è '''in''' biblioteca.
Line 40 ⟶ 44:
**''Ni vivas '''en''' libera lando. = Viviamo '''in''' un paese libero.
**'''''En''' decembro venos niaj amikoj'' = '''A''' ('''nel''' mese di) dicembre verranno i nostri amici.
===Ekster===
* '''ekster''' = all'esterno di, al di fuori di
**''Mi loĝas '''ekster''' la urbo.'' = Abito '''fuori''' città.
Line 45 ⟶ 50:
* '''el''' = da, fuoriuscita (provenienza dall'interno di un luogo o oggetto chiuso o delimitato), da un gruppo o da un materiale (composizione); base teorica, fonte dalla quale si deduce o si capisce qualcosa
**''Mi venas '''el''' Kalabrio, kaj ŝi '''el''' Pollando.'' = Vengo '''dalla''' Calabria, e lei '''dalla''' Polonia.
===El===
**'''''El''' la du knabinoj, unu estas laboranta kun unu '''el''' miaj amikoj.'' = '''Delle''' due ragazze, una sta lavorando con uno '''dei''' miei amici.
**''Lakto originas '''el''' bovinoj.'' = Il latte proviene (trae origine) '''dalle''' mucche.
**''Mia fratino havas pupon '''el''' porcelano'' = Mia sorella ha una bambola '''di''' porcellana.
**'''''El''' lia muziko mi komprenis liajn sentojn'' = '''Dalla''' sua musica capii i suoi sentimenti.
===Ĝis===
* '''ĝis''' = fino a, finché
**''Mi atendos '''ĝis''' li revenos.'' = Aspetterò '''finché''' non tornerà.
**'''''Ĝis''' kie ni iros hodiaŭ?'' = '''Fin''' dove andremo oggi?
**''Mi atendis vin '''ĝis''' la kvara!'' = Ti ho aspettato '''fino alle''' quattro!
===Inter===
*'''inter''' = tra, fra
**''La litero B troviĝas '''inter''' la A kaj la C.'' = La lettera B si trova '''tra''' la A e la C.
**''La suno denove ekbrilis '''inter''' la nuboj.'' = Il sole di nuovo brillò '''tra''' le nuvole.
**''Ĉu vi aŭdas la sonon de la vento '''inter''' la folioj?'' = Senti il suono del vento '''tra''' le foglie?
===Post===
*'''post''' = dopo di, dietro
**''Mi venos '''post''' vi.'' = Verrò '''dopo di''' te.
**'' '''Post''' tiuj vortoj sekvis longa silento.'' = '''Dopo''' quelle parole seguì un lungo silenzio.
**''Ŝi kaŝis sin '''post''' arbo.'' = Lei si nascose '''dietro''' un albero.
===Preter===
* '''preter''' = oltre (più avanti partendo da dietro, sorpassando)
**''Fausto Coppi kurbiciklis '''preter''' ĉiujn, kaj venkis!'' = Fausto Coppi corse (in bici) '''avanti a''' tutti e vinse!
**'''''Preter''' ĉiuj limoj.'' = '''Oltre''' tutti i limiti.
**''Paola ĵetis la pilkon '''preter''' la muro.'' = Paola ha lanciato la palla '''oltre''' il muro.
===Sub===
* '''sub''' = sotto
**'''''Sub''' la benko la kaprino vivas.'' = '''Sotto''' la panca la capra campa.
**''La kato dormas '''sub''' la tablo.'' = Il gatto dorme '''sotto''' il tavolo.
**''Nenio nova '''sub''' la ĉielo.'' = Niente di nuovo '''sotto''' il cielo.
===Super===
* '''super''' = sopra (senza contatto)
**''Birdo flugas '''super''' la kampo.'' = Un uccello vola '''sopra''' il campo.
===Sur===
*'''sur''' = su, sopra (con contatto)
**''La skribilo devus esti '''sur''' la tablo.'' = La penna dovrebbe essere '''sul''' tavolo.
**''Li havis '''sur''' la kapo ruĝan bereton.'' = Egli aveva '''sul''' capo un berretto rosso.
**''Li donis al ŝi kison '''sur''' la buŝo.'' = Egli le diede un bacio '''sulla''' bocca.
===Tra===
* '''tra''' = attraverso, per
**'' Ni promenos '''tra''' la kampoj.'' = Passeggeremo '''per''' i campi.
**''Ŝi rigardis min '''tra''' la fenestro.'' = Lei mi guardò '''attraverso''' la finestra.
**''Lia gloro daŭros '''tra''' la jarcentoj.'' = La sua gloria durerà '''attraverso''' i secoli.
===Trans===
* '''trans''' = dall'altro lato di, alla fine di, oltre (dove finisce qualcosa), al di là di
**''La Francio estas '''trans''' la Alpoj, do ni italoj nomas ĝin "Lando '''trans'''alpa"'' = La Francia è '''oltre''' alpi, quindi noi italiani la chiamiamo "Paese '''trans'''alpino".