Rumeno/Proverbi e modi di dire: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Raluca (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Raluca (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Riga 28:
* ''Cine seamănă vânt culege furtună'' / Chi semina vento raccoglie tempesta
* ''După faptă și răsplată'' / Chi la fa l'aspetti
* ''Nu lăsa lucrul de azi pe mâine'' / Chi ha tempo non aspetti tempo
* ''Nu lăsa sita veche pentru cea noua'' / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova
* ''Cine vrea prea mult nu are nimic'' / Chi troppo vuole niente stringe
* ''Cine caută găsește'' / Chi cerca trova
* ''Și cel mai frumos trandafir are ghimpi'' / Non c'è rosa senza spine
* ''Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești'' / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
* ''Mai bine mai târziu decât niciodată'' / Meglio tardi che mai
* ''Foamea e cel mai bun bucătar'' / La fame è la miglior cuoca
* ''Cu o floare nu se face primăvară'' / Una rondine non fà la primavera
* ''Nu tot ce strălucește e aur'' / Non è oro tutto ciò che luce
* ''Calul de dar nu se caută la dinți'' / A caval donato non si guarda in bocca
* ''A-și vedea de drum'' / Andare per la sua strada
* ''A pune capăt unei discuții'' / Porre fine ad un discorso
* ''La drept vorbind'' / Per la verità
* ''În ciuda aparențelor'' / Ad onta delle apparenze