Esperanto/Note preliminari: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 49:
# ''tiu domo'' (quell'''a''' cas'''a''') → ''tiu'''j''' domo'''j''''' (quell'''e''' cas'''e''')
 
Il grassetto può indicare anche una parola particolare sulla quale si focalizza la spiegazione, in questo caso la parola andrà in grassetto in entrambi, esempio e traduzione, eccezion fatta quando la parola non esiste in una delle due lingue (ad esempio l'articolo indeterminativo non esiste in esperanto); può anche accadere che una parola in una lingua coincidecoincida con più parole nell'altra, in tal caso tutte le parole andranno in grassetto.
# ''domo'' = '''una''' casa
# ''Mi lernas '''per''' tiu libro.'' = Imparo '''per mezzo di''' quel libro.