Norvegese/Presentarsi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Scusa, non ho capito: se Davide fosse inglese sarebbe David e utilizzerebbe "How are you?" come traduzione di Hvordan går det
trattino -> lineetta
Riga 7:
* ''Ola'': Takk, det går bra. Hva med deg? (Bene, grazie. E tu?)
* ''Kari'': Jeg har det bra. (Sto bene)
* ''Ola'': Har det skjedd noe siden sist? (Non è successo niente di nuovo? -– in Italia si dice più comunemente "Hai delle novità?")
* ''Kari'': Nei, ikke noe spesielt. (No, niente di particolare)
* ''Kari'': Ha det bra, Ola. (Arrivederci, Ola)
Riga 14:
== Come ti chiami? ==
Herr (= Signor) Hansen e Herr Olsen s'incontrano per la prima volta.
* ''Herr Hansen'': God dag. Hva heter De? (Buongiorno. Come si chiama? (formale) -– Se fosse stato informale sarebbe stato "Hva heter de?", la pronuncia non sarebbe cambiata)
* ''Herr Olsen'': Jeg heter Pål Olsen. Hva med Dem? (Sono Pål Olsen. E Lei? (formale) -– Se fosse stato informale sarebbe stato "Hva med dem?", la pronuncia non sarebbe cambiata)
* ''Herr Hansen'': Mitt navn er Per Hansen. Hyggelig å treffe Dem. (Il mio nome è Per Hansen. Sono lieto di ConoscerLa (formale) -– se fosse stato informale sarebbe stato "Hyggelig å treffe dem", la pronuncia non sarebbe cambiata)
* ''Herr Olsen'': Takk, likeså. (Anch'io)