Esperanto/Lessico di base: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
aggiustamenti, spostamento di una parte
Nessun oggetto della modifica
Riga 133:
*''Mi ne bone aŭdas vin, la signalo estas malforta, mi sendos al vi tekstmesaĝon'' = Non ti sento bene, il segnale è debole, ti manderò un messaggio (SMS)
*''Per mia poŝtelefono eblas aŭdi muzikon'' = Col mio cellulare è possibile ascoltare la musica.
*''Mia poŝtelefono kapablas legi la e-librojn (elektronika libro).'' = Il mio cellulare può leggere gli e-book (electronic book = libro elettronico).
*''Mi legis tiun romanon sur mia librolegilo.'' = Ho letto quel romanzo sul mio lettore di e-book.
*''Datumoj en komputilo estas en dosieroj kaj dosierujoj'' = I dati nel computer sono in file e cartelle
Riga 236:
|-
|}
</TD>
</TR>
</TABLE>
 
 
'''Nota''': in esperanto c'è una distinzione importante da fare per tradurre la parola "carne". Si usa il termine ''"viando"'' quando si intende come cibo, mentre si usa il termine ''karno'' quando si parla di carne viva, una parte del corpo:
Line 241 ⟶ 245:
*''La sago ne penetris profunde en lia '''karno''', tial la vundo ne estis mortiga.'' = La freccia non penetrò profondamente nella sua carne, per questo la ferita non era mortale.
*''Ĉar nia gasto estas vegetarano, ni ne manĝos '''viando'''bulojn.'' = Poiché il nostro ospite è vegetariano, non mangeremo polpette (palline di carne).
 
</TD>
</TR>
</TABLE>
<br>
<TR>