Esperanto/Correlativi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 165:
*''Kia estas la patro, '''tia''' estas la filo.'' = Quale è il padre, '''tale''' è il figlio.
*''Trinku '''tiom''' da akvo, kiom vi deziras.'' = Bevi '''tanta''' acqua quanta ne desideri.
*''Ekpluvis[[Esperanto/Prefissi#.22ek-.22:_inizio_di_qualcosa.3B_cosa_istantanea|Ek]]pluvis, '''tial''' ŝi ne restis kun ni.'' = Ha cominciato a piovere, '''perciò''' (per questo motivo) non è rimasta con noi.
*''Mi ne vidis lin, sed '''ties''' mi sentis la voĉon.'' = Non l'ho visto, ma '''ne''' (di lui) ho sentito la voce.
*'' Mi faros ('''tiel'''), kiel vi volas.'' = Farò ('''così''') come vuoi.
 
====Vicinanza====
Quando si vuole specificare la vicinanza di quanto indicato, si fa precedere o seguire dalla particella "'''ĉi'''" che può cambiare la traduzione in italiano del correlativo nel modo:
 
Line 203 ⟶ 204:
* ''Mi estas '''tie ĉi'''''. = Io sono qui.
* ''Kiu vi estas, kaj kio'''n''' vi volas '''ĉi tie'''?'' = Chi sei e cosa vuoi qui?
Per quei correlativi per i quali la vicinanza o lontananza non è molto importante, ''ĉi'' si può tralasciare:
*Estas varme, '''tial''' ili trinkas '''tiom''' da akvo. = Fa caldo, '''perciò''' (per questo/quello) bevono '''così tanta''' (questa/quella quantità di) acqua.
 
===Colonne: NENI-, I-, ĈI-===