Esperanto/Approfondimenti: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+ sezione: Verbi ricavati da participi
Riga 145:
* '''A''' che prezzo vendi i cetrioli? = '''''Je''' kiu prezo vi vendas la kokumojn?''
* '''A''' che velocità andavi? = '''''Je''' kiom da rapideco vi veturis?''
 
==Verbi ricavati da participi==
In precedenza abbiamo descritto una proprietà degli aggettivi, per la quale coniugando un aggettivo come un verbo si ottiene un verbo che descrive il soggetto (''la maro belis'' = il mare era bello). Anche i participi sono degli aggettivi, segue che questa proprietà può valere anche per loro. Alcuni esempi:
*''Ĝi estos manĝata → Ĝi manĝatos'' = Verrà mangiato
*''Li estis dormanta → Li dormintas'' = Stava dormendo
*''Ni estas irontaj → Ni irontos'' = Staremo andando
Come si può immaginare, con i participi bisogna porre particolare attenzione. Oltre a generare forme ridondanti, se coniugato interamente un verbo del genere può portare a forme quantomeno strane e di difficile comprensione. Basti pensare che da queste forme si potrebbero ricavare i participi: "manĝantanta", "manĝantata", e si può facilmente andare oltre con la fantasia. Prendendo però ciò che di utile si può ottenere da questo meccanismo, ovvero la comodità di risparmiarsi il verbo essere, alcuni esperantisti lo usano in determinati casi:
*''Ĝi estas nomata ... → Ĝi nomatas ...'' = Viene chiamato ... (forma alternativa per dire o chiedere il nome di qualcuno/qualcosa)
*''Mi ankaŭ estus povinta fari tian pentraĵon → Mi ankaŭ povintus fari tian pentraĵon'' = Anche io avrei potuto fare un quadro del genere (traduzione del condizionale passato italiano).
Altri esperantisti preferiscono invece evitare totalmente queste forme, considerando il risparmio del verbo essere come un vantaggio minimo rispetto alla perdita di chiarezza. Da notare inoltre che è una forma che solo di recente si sta diffondendo su larga scala.
 
==Perché il numero dell'aggettivo si accorda col nome==