Esperanto/Coniugazione composta: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{esperanto}}
 
Come anticipato, per esprimere al meglio il pensiero umano c'è bisogno di un sistema verbale più complesso di quello mostrato in precedenza, ed in effettiviene l'esperanto,potenziato usando un meccanismo basato sull'uso di verbi composti dal verbo ''esti'' + dei participi, forma un considerevole numero di tempi composti.
 
==I participi e la coniugazione composta==
Riga 28:
 
===Soggetto e complemento dei participi===
Sia per i participi attivi che per quelli passivi, il soggetto della proposizione è come sempre espresso al nominativo: come in italiano, però, il soggetto della frase attiva è la persona o la cosa che compie l'azione, mentre quello della frase passiva è la persona o la cosa che la subisce. Inoltre, i participi attivi reggono il complemento oggetto, indicato come al solito dall'accusativo, mentre nel caso dei participi passivi la persona o la cosa che compie l'azione (complemento d'agente) è indicato dalla preposizione ''de'' (che in questo caso traduce la preposizione italiana "da"). Per chiarezza vediamo degli esempi:
*''Ni estas manĝantaj pico'''n''''' = Stiamo mangiando una pizza.
*''Pico estas manĝitamanĝata '''de''' ni'' = Una pizza è stata mangiata '''da''' noi. (Nota che entrambe le parole sono al nominativo)
 
==Tempi composti dai participi attivi (coniugazione attiva del verbo)==
Riga 98:
<TR>
<TD align="left" valign="top" width="900" height="18">
*''Manĝ'''a'''nt'''e''''' = mangiando
*''Manĝ'''i'''nt'''e''''' = avendo mangiato/ (dopo aver mangiato)
*''Manĝ'''o'''nt'''e''''' = stando per mangiare/ (prima di mangiare)
</TD>
<TD align="left" valign="top" width="900" height="18">
*''Manĝ'''a'''t'''e''''' = essendo mangiato
*''Manĝ'''i'''t'''e''''' = essendo stato mangiato/ (dopo esser stato mangiato)
*''Manĝ'''o'''t'''e''''' = stando per essere mangiato/ (prima di essere mangiato)
</TABLE>
Le traduzioni principali sono quelle letterali (utili per pensare in esperanto), mentre tra parentesi ci sono delle comode alternative di traduzione certamente più frequenti in italiano.
 
Completiamo gli esempi:
 
*'''''Manĝinte''', mi iras labori.'' = '''Avendo mangiato''', vado a lavorare.
*'''''Manĝonte''', mi lavas miajn manojn.'' = '''Stando per mangiare''', lavo le mie mani ('''Prima di mangiare''', lavo le mie mani).
*'''''Manĝite''', Ĝepeto vivis en ŝarko.'' = '''Essendo stato mangiato''', Geppetto viveva in un pescecane.
*'''''Manĝote''', Pinokjo timis'' = '''Stando per essere mangiato''', Pinocchio temeva.