Esperanto/Alfabeto e pronuncia: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
X → KS
corr. tabella
Riga 97:
Le parole seguenti non sono parole dell'esperanto, se non per casualità. Esse sono parole italiane trascritte anche con l'alfabeto esperantista, così da confrontare i due alfabeti. Eccetto i monosillabi, sono state scelte appositamente parole con l'accento sulla penultima sillaba (che in esperanto è caratterizzata sempre da una vocale). Si noti la differenza tra la ''"u"'' e la ''"ŭ"'', e tra la ''"i"'' e la ''"j"'' in esperanto (una volta si faceva tale distinzione in italiano, e qualche scrittore ha scritto Jacopo, noja…).<br>L'esercizio consiste semplicemente nel leggere e confrontare le due scritture, per abituarsi al suono insolito (per gli italiani) associato ad alcune lettere.
 
<TABLE><TR>
<TD align="left" valign="top" width="900" height="18">
* marzo → ''marco''
Riga 130:
</TABLE>
<br>
 
Facendo riferimento a parole straniere:
<TABLE><TR>
* (inglese) when → ''ŭen''
<TD align="left" valign="top" width="900" height="18">
* (inglese) wow! → ''ŭaŭ!''
* (tedescoinglese) Buchwhen → ''buĥŭen''
* (inglese) whenwow! → ''ŭenŭaŭ!''
* (tedesco) Buch → ''buĥ''
* (latino) auxilium → ''aŭksiljum''
* (ingleselatino) wow!lux → ''ŭaŭ!luks''
* (spagnolo) Julio → ''Ĥuljo''
</TD>
* (polacco) kuchnia → ''kuĥnja''
<TD align="left" valign="top" width="900" height="18">
* (polacco) kuchnia → '' kuĥnja''
* (polacco) herbata → ''herbata''
* (inglese) house → ''haus''
Line 141 ⟶ 148:
* (francese) jour → ''ĵur''
* (polacco) zima → ''ĵima''
</TD>
</TR>
</TABLE>
 
===Pronuncia: frasi===