Esperanto/Alfabeto e pronuncia: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 145:
 
* Noi diciamo giocare, ''Jean'', francese, dice ''jouer''. → ''Noj diĉamo ĝokare, Ĵan, franĉeze, diĉe ĵŭe<ref>Nell'[[:w:Alfabeto Fonetico Internazionale|Alfabeto Fonetico Internazionale]]: [ʒwe] (fonte: [http://www.wordreference.com/fren/jouer "Jouer" su Wordreference])</ref>.''
* Noi diciamo visione, ''Henry'' dice ''vision''. → ''Noj diĉamo vizjone, HenryHenri<ref>Nell'[[:w:Alfabeto Fonetico Internazionale|Alfabeto Fonetico Internazionale]]: [`henri] (fonte: "Henry" su [http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=henry ''Yahoo dictionary'']</ref> diĉe viĵn''<ref>Nell'[[:w:Alfabeto Fonetico Internazionale|Alfabeto Fonetico Internazionale]]: [ˡvɪʒn] (fonte: [http://www.wordreference.com/enit/vision Wordreference])</ref>.
* A ''Julio'', argentino, piace suonare le arie di ''Johann Sebastian Bach''. → ''A Ĥuljo, arĝentino, pjaĉe sŭonare le arje di Johan Zebastjan Baĥ<ref>Nell'[[:w:Alfabeto Fonetico Internazionale|Alfabeto Fonetico Internazionale]]: [joˈhan zeˈbastjan ˈbax] (fonte: [http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach J. S. Bach sulla Wikipedia inglese]</ref>.''
* Letizia ha paura che Laura, di cui ti parlava, non sia più qui. → ''Leticja a paura ke Laŭra, di kuj ti parlava, non sia pju kŭi.''