Esperanto/Alfabeto e pronuncia: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 146:
* Noi diciamo giocare, ''Jean'' dice ''jouer''. → ''Noj diĉamo ĝokare, Ĵan diĉe ĵŭe<ref>http://www.wordreference.com/fren/jouer</ref>.''
* Noi diciamo visione, ''Henry'' dice ''vision''. → ''Noj diĉamo vizjone, Henri<ref>http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=henry</ref> diĉe viĵn''<ref>http://www.wordreference.com/enit/vision</ref>.
* A ''Julio'', argentino, piace suonare le arie di Johann Sebastian Bach. → ''A Ĥuljo, arĝentino, pjaĉe sŭonare le arje di Johan Sebastjan Baĥ<ref>Nell'Alfabeto Fonetico Internazionale: [ˈjoːhanjoˈhan seˈbastjan ˈbax]. Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach</ref>.''
* Letizia ha paura che Laura, di cui ti parlava, non sia più qui. → ''Leticja a paura ke Laŭra, di kuj ti parlava, non sia pju kŭi.''
* Marco tifa per la Juventus, Lucio per il Perugia, mentre sua cugina Lucia non ama il calcio. → ''Marko tifa per la Juventus, Luĉo per il Peruĝa, mentre sua kuĝina Luĉia non ama il kalĉo.''