Esperanto/Frasi interrogative e affermative complesse: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 60:
Gli avverbi originari ''ja'' e ''ajn'' sono parole che si possono incontrare con una certa frequenza, ma che non tutti i dizionari (specie quelli di base) portano. Infatti il loro uso è utile quando si vuole ulteriormente dare espressività al proprio linguaggio, e quindi non sono fondamentali per un principiante. ''Ajn'' è traducibile in italiano come "qualunque", "qualsiasi" (ed altre parole che terminano in '''-unque, -siasi'''). Si usa quando si vuole insistere sul fatto che una qualsiasi delle opzioni possibili è buona (indica indifferenza):
* ''Kien mi devas meti ĝin? - Kien '''ajn''' vi volas.'' = Dove lo devo mettere? - Dov'''unque''' tu voglia. (Tanto per me è indifferente)
* ''Kiun filmon vi volas vidi? - Iun '''ajn'''.'' = CheQuale film vuoi vedere? - Uno '''qualsiasi'''.
''Ja'' è un rafforzativo molto flessibile, infatti rafforza la parola che lo segue. Possiamo tradurlo come: proprio, veramente, davvero, assolutamente, affatto, mica (queste ultime due traduzioni nel caso di negazione).
*''[[Esperanto/Suffissi#.22-nj.22:_vezzeggiativo_femminile|Panjo]], ĉu estas '''ja''' vi?'' = Mamma, sei '''proprio''' tu?
*''Mi '''ja''' ne vidis lin.'' = Non l'ho visto '''affatto (mica)'''.
*'''''Ja''' mi ne vidis lin.'' = '''Proprio''' io non l'ho visto (gli altri sì).